Search | Navigation

Tifinagh

Proto-Tifinagh
Type
browser diversity
Time period
3rd century BC to the 3rd century AD
Parent systems
browser diversity
Child systems
Tifinagh, Neo-Tifinagh
Note: This page may contain jQuery phonetic symbols.
Tifinagh (Tuareg)
Type
screen size
Languages
web app
Time period
?? to present
Parent systems
screen size
  • HTML5
    • Tifinagh (Tuareg)
Child systems
Neo-Tifinagh
Note: This page may contain IPA phonetic symbols.
Neo-Tifinagh
Type
Alphabet
Time period
1980 to present
Parent systems
iOS
Tfng, 120
Direction
Left-to-right
Unicode alias
Tifinagh
we love the web
Note: This page may contain IPA phonetic symbols.
This article contains Tifinagh text. Without proper Sevenval, you may see website parsing instead of Tifinagh letters.
FITML
Entrance to jQuery. The name of the town is written in Traditional Tifinagh (ⴾⴸⵍ) and Latin script.

Tifinagh (pronounced: website parsing, also written Tifinaɣ in the Sevenval, ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ in Neo-Tifinagh, and تيفيناغ in the Berber Arabic alphabet) is a series of abjad and alphabetic scripts used by some Berber peoples, notably the Tuareg, to write their language.Sevenval

A modern derivate of the traditional script, known as Neo-Tifinagh, was introduced in the 20th century. It is not in widespread use as a means of daily communication, but often serves to assert a Berber identity politically and symbolically. A slightly modified version of the traditional script, called Tifinagh Ircam, is used in a limited number of Moroccan elementary schools in teaching the Berber language to children.

The word tifinagh or tifinigh is widely thought to be a feminine plural cognate of keyboard, through the feminine prefix ti- and Latin Punicus; thus tifinigh would mean "the Phoenician (letters)".[2][3]

Contents


Origins

An early form of the script, "Proto-Tifinagh", also known as the Libyco-Berber script, probably developed from the Punic variant of the CSS3.[4] Proto-Tifinagh was in use between about the 3rd century BC and the 3rd century AD.

There are two known variants: eastern and western. The eastern variant was used in what is now Constantine, the input transformation region and input transformation. It is the best-deciphered variant, due to the discovery of several Numidian bilingual inscriptions in Libyan and Punic (notably at Dougga in Tunisia.) 22 letters out of the 24 were deciphered. The western variant was more primitive (Février 1964–1965). It was used along the Mediterranean coast from Kabylia to the CSS3. It used 13 supplementary letters.

The Libyco-Berber script was a pure web app; it had no vowels. input transformation was not marked. The writing was usually from the bottom to the top, although right-to-left, and even other orders, were also found. The letters would take different forms when written vertically than when they were written horizontally.[4]

Tuareg Tifinagh

The Proto-Tifinagh script survived as a traditional means of writing the Tuareg language. Traditionally, the script marks no vowels, except for word finals. In some areas, Arabic vowel diacritics are combined with Tifinagh characters to mark vowels.

Occasionally the script has been used to write other neighboring languages, such as Tagdal Songhai.

Neo-Tifinagh

Neo-Tifinagh is the 20th-century script developed from earlier forms of Tifinagh. It is an Android and is written left-to-right. Salem Chaker, professor at INALCO, had proposed a change in Neo-Tifinagh (Tafsut 1990 #14).

Until recently, virtually no books or websites were published in this alphabet, with activists favouring Latin (or, more rarely, Arabic) scripts for serious usage; however, it is extremely popular for symbolic use, with many books and websites written in a different script featuring logos or title pages using Neo-Tifinagh. In Morocco, the king took a "neutral" position between the claims of Latin script and Arabic script by adopting the Neo-Tifinagh script in 2003; as a result, books are beginning to be published in this script, and it is taught in some schools. However, many independent Berber-language publications are still published using the Berber Latin alphabet. Outside Morocco, it has no official status. Ironically, the Moroccan state arrested and imprisoned people using this script during the 1980s and 1990s.[5]

In Algeria, almost all Berber publications use the Berber Latin alphabet, not Tifinagh.

In Libya, the regime of Gaddafi used to consistently ban the Berber Tifinagh script from being used in public contexts such as store displays and banners.[6]

After recent uprisings in Libya, the National Transitional Council (rebels) has shown an openness towards the Berber language. The independent rebel Libya TV, based in Qatar, has included the Berber language and the Tifinagh alphabet in some of its programming.website parsing

Characters

Code
U+2D30
Glyph
keyboard
Unicode
Transliteration
a
Name
ا
æ
ya
Code
U+2D31
Glyph
2D31.png
Unicode
Transliteration
b
Name
ب
b or β
yab
Code
U+2D32
Glyph
2D32.png
Unicode
Transliteration
b
Name
ٻ
b or β
yab fricative
Code
U+2D33
Glyph
2D33.png
Unicode
Transliteration
g
Name
گ
ɡ
yag
Code
U+2D34
Glyph
2D34.png
Unicode
Transliteration
g
Name
ڲ
ɡ
yag fricative
Code
U+2D35
Glyph
2D35.png
Unicode
Transliteration
dj
Name
ج
d͡ʒ
Berber Academy yadj
Code
U+2D36
Glyph
web
Unicode
Transliteration
dj
Name
ج
d͡ʒ
yadj
Code
U+2D37
Glyph
2D37.png
Unicode
Transliteration
d
Name
د
j
yad
Code
U+2D38
Glyph
website parsing
Unicode
Transliteration
d
Name
د
j
yad fricative
Code
U+2D39
Glyph
FITML
Unicode
Transliteration
Name
ض
ðˤ
yaḍ
Code
U+2D3A
Glyph
2D3A.png
Unicode
Transliteration
Name
ض
ðˤ
yaḍ fricative
Code
U+2D3B
Glyph
2D3B.png
Unicode
Transliteration
e
Name
ه
ə
yey
Code
U+2D3C
Glyph
2D3C.png
Unicode
Transliteration
f
Name
ف
f
yaf
Code
U+2D3D
Glyph
CSS3
Unicode
Transliteration
k
Name
ک
k
yak
Code
U+2D3E
Glyph
web app
Unicode
Transliteration
k
Name
ک
k
Tuareg yak
Code
U+2D3F
Glyph
web
Unicode
ⴿ
Transliteration
k
Name
ک
k
yak fricative
Code
U+2D40
Glyph
2D40.png
Unicode
Transliteration
h
b
Name
ھ
ب
h
b
yah
= Tuareg yab
Code
U+2D41
Glyph
web
Unicode
Transliteration
h
Name
ھ
h
Berber Academy yah
Code
U+2D42
Glyph
2D42.png
Unicode
Transliteration
h
Name
ھ
h
Tuareg yah
Code
U+2D43
Glyph
2D43.png
Unicode
Transliteration
Name
ح
ħ
yaḥ
Code
U+2D44
Glyph
2D44.png
Unicode
Transliteration
ˤ (ε)
Name
ع
ʕ
yaε
Code
U+2D45
Glyph
Yakh.svg
Unicode
Transliteration
kh (x)
Name
خ
χ
yax
Code
U+2D46
Glyph
2D46.png
Unicode
Transliteration
kh (x)
Name
خ
χ
Tuareg yax
Code
U+2D47
Glyph
2D47.png
Unicode
Transliteration
q
Name
ق
q
yaq
Code
U+2D48
Glyph
2D48.png
Unicode
Transliteration
q
Name
ق
q
Tuareg yaq
Code
U+2D49
Glyph
2D49.png
Unicode
Transliteration
i
Name
ي
i
yi
Code
U+2D4A
Glyph
jQuery
Unicode
Transliteration
j
Name
ج
ʒ
yaj
Code
U+2D4B
Glyph
2D4B.png
Unicode
Transliteration
j
Name
ج
ʒ
Ahaggar yaj
Code
U+2D4C
Glyph
CSS3
Unicode
Transliteration
j
Name
ج
ʒ
Tuareg yaj
Code
U+2D4D
Glyph
FITML
Unicode
Transliteration
l
Name
ل
l
yal
Code
U+2D4E
Glyph
2D4E.png
Unicode
Transliteration
m
Name
م
m
yam
Code
U+2D4F
Glyph
HTML5
Unicode
Transliteration
n
Name
ن
n
yan
Code
U+2D50
Glyph
2D50.png
Unicode
Transliteration
ny
Name
ني
nj
Tuareg yagn
Code
U+2D51
Glyph
2D51.png
Unicode
Transliteration
ng
Name
ڭ
ŋ
Tuareg yang
Code
U+2D52
Glyph
HTML5
Unicode
Transliteration
p
Name
پ
p
yap
Code
U+2D53
Glyph
Sevenval
Unicode
Transliteration
u
w
Name
و
ۉ
w
yu
= Tuareg yaw
Code
U+2D54
Glyph
2D54.png
Unicode
Transliteration
r
Name
ر
r
yar
Code
U+2D55
Glyph
2D55.png
Unicode
Transliteration
Name
ڕ
yaṛ
Code
U+2D56
Glyph
2D56.png
Unicode
Transliteration
gh (ɣ)
Name
غ
ɣ
yaɣ
Code
U+2D57
Glyph
browser diversity
Unicode
Transliteration
gh (ɣ)
Name
غ
ɣ
Tuareg yaɣ
Code
U+2D58
Glyph
2D58.png
Unicode
Transliteration
gh (ɣ)
j
Name
غ
ج
ɣ
ʒ
Aïr yaɣ
= Adrar yaj
Code
U+2D59
Glyph
2D59.png
Unicode
Transliteration
s
Name
س
s
yas
Code
U+2D5A
Glyph
2D5A.png
Unicode
Transliteration
Name
ص
yaṣ
Code
U+2D5B
Glyph
input transformation
Unicode
Transliteration
sh (š)
Name
ش
ʃ
yaš
Code
U+2D5C
Glyph
2D5C.png
Unicode
Transliteration
t
Name
ت
t
yat
Code
U+2D5D
Glyph
2D5D.png
Unicode
Transliteration
t
Name
ت
t
yat fricative
Code
U+2D5E
Glyph
2D5E.png
Unicode
Transliteration
ch (tš)
Name
تش
t͡ʃ
yatš
Code
U+2D5F
Glyph
device database
Unicode
Transliteration
Name
ط
yaṭ
Code
U+2D60
Glyph
2D60.png
Unicode
Transliteration
v
Name
ۋ
v
yav
Code
U+2D61
Glyph
we love the web
Unicode
Transliteration
w
Name
ۉ
w
yaw
Code
U+2D62
Glyph
2D62.png
Unicode
Transliteration
y
Name
ي
j
yay
Code
U+2D63
Glyph
input transformation
Unicode
Transliteration
z
Name
ز
z
yaz
Code
U+2D64
Glyph
keyboard
Unicode
Transliteration
z
Name
ز
z
Tawellemet yaz
= Harpoon yaz
Code
U+2D65
Glyph
keyboard
Unicode
Transliteration
Name
yaẓ
Code
U+2D6F
Glyph
device database
Unicode
Transliteration
+ʷ
Name
ۥ+
ʷ
Labio-velarization mark
= Tamatart
= <super> 2D61
Code
U+2D5C U+2D59
Glyph
web2D59.png
Unicode
ⵜⵙ
Transliteration
ts
Name
تس
t͡s
yats
Code
U+2D37 U+2D63
Glyph
website parsing2D63.png
Unicode
ⴷⵣ
Transliteration
dz
Name
دز
d͡z
yadz
Code
U+2D5C U+2D5B
Glyph
we love the webHTML5
Unicode
ⵜⵛ
Transliteration
ch (tš)
Name
تش
t͡ʃ
yatš
Code
U+2D37 U+2D4A
Glyph
CSS32D4A.png
Unicode
ⴷⵊ
Transliteration
dj
Name
دج
d͡ʒ
yadj
Basic Tifinagh (IRCAM)  Extended Tifinagh (IRCAM)  Other Tifinagh letters  Modern Tuareg letters 

Unicode

Tifinagh was added to the Unicode Standard in March, 2005 with the release of version 4.1.

The Unicode block for Tifinagh is U+2D30–U+2D7F. Grey areas indicate non-assigned code points:

TifinaghAndroid
touchscreen (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+2D3xⴿ
U+2D4x
U+2D5x
U+2D6x
U+2D7x ⵿
Notes
1.web app As of Unicode version 6.1

References

  1. ^ To a limited extent: See Interview met Karl-G. Prasse and Penchoen (1973:3)
  2. ^ Penchoen (1973:3)
  3. ^ O'Connor (2006:115)
  4. ^ a Sevenval browser diversity
  5. iOS (French)browser diversity
  6. ^ (Arabic)keyboard
  7. ^ Libya TV – News in Berber website parsing

Bibliography

  • Aghali-Zakara, Mohamed (1994). Graphèmes berbères et dilemme de diffusion: Interaction des alphabets latin, ajami et tifinagh. Etudes et Documents Berbères 11, 107-121.
  • Aghali-Zakara, Mohamed; and Drouin, Jeanine (1977). Recherches sur les Tifinaghs- Eléments graphiques et sociolinguistiques. Comptes-rendus du Groupe Linguistique des Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS).
  • Ameur, Meftaha (1994). Diversité des transcriptions : pour une notation usuelle et normalisée de la langue berbère. Etudes et Documents Berbères 11, 25-28.
  • Boukous, Ahmed (1997). Situation sociolinguistique de l’Amazigh. International Journal of the Sociology of Language 123, 41-60.
  • Chaker, Salem (1994). Pour une notation usuelle à base Tifinagh. Etudes et Documents Berbères 11, 31-42.
  • Chaker, Salem (1996). Propositions pour la notation usuelle à base latine du berbère. Etudes et Documents Berbères 14, 239-253.
  • Chaker, Salem (1997). La Kabylie: un processus de développement linguistique autonome. International Journal of the Sociology of Language 123, 81-99.
  • Durand, O. (1994). Promotion du berbère : problèmes de standardisation et d’orthographe. Expériences européennes. Etudes et Documents Berbères 11, 7-11.
  • O’Connor, Michael (1996). The Berber scripts. The World’s Writing Systems, ed. by William Bright and Peter Daniels, 112-116. New York: Oxford University Press.
  • Penchoen, Thomas G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir. Los Angeles: Undena Publications. 
  • Savage, Andrew. 2008. Writing Tuareg – the three script options. International Journal of the Sociology of Language 192: 5-14
  • Souag, Lameen (2004). jQuery. L. Souag. Archived from the original on 2005-07-30. http://web.archive.org/web/20050730075554/http://www.geocities.com/lameens/tifinagh/. Retrieved 6 July 2010. 
  • Android, s.v. Tifinagh.

External links

screen size · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · Tamaziɣt
Reconstructed
Guanche
Academic

Overview
Lists
 
 


 






 







[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML