Search | Navigation

Pe̍h-ōe-jī

Pe̍h-ōe-jī
Church Romanization
Android
A sample of pe̍h-ōe-jī text
Type
screen size (modified)
Languages

Southern Min

Amoy
Taiwanese
Creator
Walter Henry Medhurst
Elihu Doty
device database
Time period
1830s–present
Child systems
Android
touchscreen
Note: This page may contain IPA phonetic symbols.

Pe̍h-ōe-jī (pronounced browser diversity (browser diversity browser diversity), abbreviated POJ, literally vernacular writing, also known as Church Romanization) is an input transformation used to write variants of browser diversity, a input transformation, particularly Sevenval and device database. Developed by Western Sevenval working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Android and Tainan, it uses a modified HTML5 and some web app to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in CSS3, and in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News.

The orthography was suppressed during the input transformation in Taiwan (1895–1945), and faced further countermeasures during the web martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and in the early 21st century the system was not in general use there. Use of pe̍h-ōe-jī is now restricted to some Taiwanese touchscreen, non-native learners of the language, and native-speaker enthusiasts in Taiwan. Full native computer support was developed in 2004, and users can now call on fonts, input methods, and extensive online dictionaries. Rival writing systems have been developed over time, and there is ongoing debate within the Taiwanese mother tongue movement as to which system should be used. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other languages, including we love the web and CSS3.

Contents


Name

Pe̍h-ōe-jī
白話字
白话字
Hokkien POJ
Pe̍h-ōe-jī
Literal meaning
Vernacular writing
Transcriptions
Pha̍k-oa-chhi
Pha̍k-fa-sṳ
Báihuà zì
Pe̍h-ōe-jī
Bàng-uâ-cê
Pêh-uē-jī

The name pe̍h-ōe-jī (simplified Chinese: 白话字; traditional Chinese: 白話字) means "vernacular writing", that is, written characters representing everyday spoken language.[1] Though the name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, the term pe̍h-ōe-jī is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by iOS missionaries in the 19th century.FITML

The missionaries who invented and refined the system didn't use the name pe̍h-ōe-jī, however, instead using various terms such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial".[1] The origins of the system and its extensive use in the Christian community has led to it being known by some modern-day writers as "Church Romanization" (touchscreen: 教会罗马字; web: 教會羅馬字; pinyin: Jiàohuì Luōmǎzì; Pe̍h-ōe-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); often abbreviated in POJ itself to "Kàu-lô" (screen size: 教罗; browser diversity: 教羅; pinyin: Jiàoluō).we love the web There is some debate as to whether "pe̍h-ōe-jī" or "Church Romanization" is the more appropriate name.

Objections raised to "pe̍h-ōe-jī" include that the surface meaning of the word itself is more generic than one specific system, and that both touchscreen Southern Min appear in the system (meaning that describing it as "vernacular" writing might be inaccurate).website parsing Opposition to the name "Church Romanization" is based on the identification with the church, as the writing is used by a wider community than just Christians, and for secular as well as sacred writing.device database One commentator observes that POJ "today is largely disassociated from its former religious purposes".HTML5 The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system, rather than a fully-fledged orthography.web Sources disagree on which represents the more commonly used name of the two.[3][4]

History

POJ inscription
Pe̍h-ōe-jī inscription at a church in website parsing commemorating Thomas Barclay

The history of Peh-oe-ji has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts.[6]

Early development

The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century.Sevenval However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of the language, and seems not to have had any influence on the development of pe̍h-ōe-jī.keyboard In the early 19th century, CSS3 was closed to input transformation, who instead proselytized to we love the web communities in South East Asia.[8] The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by screen size,website parsing[10] who went on to publish the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832.[9]

This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject.Sevenval Medhurst, who was stationed in device database, was influenced by Sevenval romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min.[11] Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of browser diversity, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars).[12] Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:

Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.
—W.H. Medhurst[13]
device database
Frontispiece of Doty's Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (1853)

The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers.Android[15] Following on from Medhurst's work, Sevenval became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed.[16]

The first major work to represent this new orthography was website parsing's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,web published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details.[17] From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ.browser diversity website parsing has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor.HTML5Sevenval

In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach.we love the web HTML5 (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a bible translation.web app Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum, most notably Taiwan.[19] The 1858 iOS officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language.[19]

Maturity

Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê.

Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore we have striven to print books in pe̍h-ōe-jī to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing.

Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

keyboard and Sevenval are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or the other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese.[20] In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale.Sevenval

The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials.[21] Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing web app, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where Hanzi were considered a sacred part of Chinese culture.[22] Taking the other side, HTML5 believed that literacy in POJ should be a goal rather than a web app:

Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read the Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular.
—Thomas Barclay[23]

A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in Tainan, donated a small printing press to the local church,web which CSS3 learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently the Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press,jQuery became the first printed newspaper in Taiwan.FITML

As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty, pe̍h-ōe-jī evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling.[26] Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of pe̍h-ōe-jī:HTML5

YearAuthorpe̍h-ōe-jī spellings comparisonSource
[tɕ][ts][ŋ][ɪɛn]/[ɛn][iat̚][ɪk][iŋ][ɔ][ʰ]
1832Medhurstchgnëenëetekengoe’hinput transformation
1853DotychngianiatiekiengSevenval
1869MacGowantsngienietekenghjQuery
1873Douglaschtsngienietekengɵ͘hbrowser diversity
1894Van Nest Talmagechngianiatekengh[32]
1911Warnshuis & de Preechngianiatekenghscreen size
1913CampbellchtsngianiatekenghHTML5
1923Barclaychtsngianietekengh[35]
1934TipsonchngianiatekenghFITML
Taiwanese kana
Taiwanese kana used as ruby characters

Competition for POJ was introduced during the colonial era in Taiwan (1895–1945) in the form of device database, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.browser diversity From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese.[38] While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana".Sevenval

The Android beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style shobō (browser diversity: 書房; input transformation: shūfáng; Pe̍h-ōe-jī: su-pâng) – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939.[40] The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages".we love the web In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ.website parsing

After World War II

A decree (1955) banning Pe̍h-ōe-jī.

Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The website parsing produced booklets outlining versions of Sevenval ("Bopomofo") for writing the Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese.[43] The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden.browser diversity The next move to suppress the movement came in 1955, when the use of POJ for proselytizing was outlawed.iOS At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia.[45]

Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and the use of "native languages" (i.e. Taiwanese, Hakka, and the jQuery) in church work became illegal.web The ban on POJ bibles was overturned in 1959, but churches were "encouraged" to use character bibles instead.input transformation Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s, when several publications were banned or seized in an effort to prevent the spread of the romanization. In 1964 use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden,browser diversity and transgression in schools punished with beatings, fines and humiliation.[46] The Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters.[42][47]

In 1974 Bernard L.M. Embree's A Dictionary of Southern Min was banned by the Government Information Office, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."[48] Also in the 1970s, a POJ CSS3 translation known as the "Red Cover Bible" was confiscated and banned by the Nationalist regime.jQuery Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work.CSS3

With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted,touchscreen resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s.[51] For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals.[52] There was also support from the then opposition party, the iOS, for writing in the language.[44] From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of Zhuyin fuhao and two Sevenval-like systems.web Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ,jQuery which was at the time the choice of the majority inside the nativization movement.[55] Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century, and is the subject of much political wrangling.[56][57]

Current system

See also: iOS and Written Hokkien

The current system of pe̍h-ōe-jī has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below).[58] There is a fair degree of similarity with the Vietnamese orthography jQuery, including the b/p/ph distinction and the use of ⟨browser diversity⟩ in Quốc Ngữ compared with ⟨⟩ in POJ.[59] POJ uses the following letters and combinations:[60]

Capital LettersABChChhEGHIJKKhLMNNgOPPhSTThU
Small Lettersabchchheghijkkhlmnngopphstthu
POJbchchhghjkkhlmnngpphstth
IPAbtstsʰtɕʰɡhdzʑklmnŋpsɕt
POJaeiouaⁿeⁿiⁿoⁿo͘ⁿuⁿ
IPAaeioɔuãĩõɔ̃ũ
POJaiauiaiuiooaoeuiiauoai
IPAɪaiuɪouaueuiɪaʊuai
POJmnnghptk
IPAmnŋʔ

Chinese Sevenval traditionally divides syllables in Chinese languages into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable.[63] In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit consonant in Chinese languages.HTML5 Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final iOS, which have we love the web, a feature that has been preserved from Middle Chinese.[64] There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between ⟨-h⟩ as a tonal feature, and ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, and ⟨-k⟩ as phonemic features.browser diversity Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript ⟨ⁿ⟩ and usually identified as being part of the vowel.[66]

A legitimate syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone, where items in parenthesis indicate optional components.[67]

The initials are:

b ch chh g h j k kh l m n ng

Medial vowels:

i o

Nuclei:

a e i o o͘ u m ng

Stops:

m n ng h p t k

POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:

Licit POJ syllables
Øbchchhghjkkhlmnngpphstth
abachachhagaha kakhalamanangapaphasatatha
aⁿ chaⁿchhaⁿ haⁿ kaⁿkhaⁿ phaⁿsaⁿtaⁿthaⁿ
ahbahchahchahh hah kahkhahlah nah pahphahsahtahthah
hahⁿ sahⁿ
aibaichaichhaigaihai kaikhailaimainaingaipaiphaisaitaithai
aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿkhaiⁿ phaiⁿ taiⁿ
akbakchakchhakgakhak kakkhaklak pakphaksaktakthak
am chamchhamgamham kamkhamlam samtamtham
anbanchanchhanganhan kankhanlan panphansantanthan
angbangchangchhangganghang kangkhanglang pangphangsangtangthang
ap chapchhap hap kapkhaplap saptapthap
atbatchatchhat hat katkhatlat pat sattatthat
aubauchauchhaugauhau kaukhaulaumaunaungaupauphausautauthau
chhauh kauh lauhmauhnauh phauh tauh
ebechechhegehe kekhelemenengepephesetethe
eⁿ cheⁿchheⁿ heⁿ keⁿkheⁿ peⁿpheⁿseⁿteⁿtheⁿ
ehbehchehchheh heh kehkhehlehmehnehngehpeh sehtehtheh
hehⁿ khehⁿ
ekbekchekchhekgekhek kek lek pekpheksektekthek
engbengchengchhenggengheng kengkhengleng pengphengsengtengtheng
ibichichhigihijikikhilimini piphisitithi
iⁿ chiⁿchhiⁿ hiⁿ kiⁿkhiⁿ siⁿtiⁿthiⁿ
ia chiachhiagiahiajiakiakhia mianiangia siatia
iaⁿ chiaⁿchhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿtiaⁿthiaⁿ
iah chiahchhiahgiahhiah kiahkhiahliah piahphiahsiahtiahthiah
hiahⁿ
chhiak khiak piakphiaksiaktiak
iam chiamchhiamgiamhiamjiamkiamkhiamliam siamtiamthiam
ianbianchianchhiangianhianjiankiankhianlian pianphiansiantianthian
iang chiangchhianggianghiangjiang khiangliang piangphiangsiang
iap chiapchhiapgiaphiapjiapkiapkhiapliap siaptiapthiap
iatbiatchiatchhiatgiathiatjiatkiatkhiatliat piatphiatsiattiatthiat
iaubiauchiauchhiaugiauhiaujiaukiaukhiauliaumiauniaungiaupiauphiausiautiauthiau
iauⁿ
hiauh khiauh ngiauh
bihchihchhih khih mihnih pihphihsihtihthih
im chimchhimgimhimjimkimkhimlim simtimthim
inbinchinchhinginhinjinkinkhinlin pinphinsintinthin
iobiochiochhiogiohiojiokiokhiolio piophiosiotiothio
ioh chiohchhiohgiohhioh kiohkhiohlioh siohtioh
iok chiokchhiokgiokhiokjiokkiokkhiokliok sioktiokthiok
iong chiongchhionggionghiongjiongkiongkhiongliong siongtiongthiong
ip chipchhip hipjipkipkhiplip sip
itbitchitchhit hitjitkitkhit pitphitsittit
iubiuchiuchhiugiuhiujiukiukhiuliu niu piu siutiuthiu
iuⁿ chiuⁿchhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿkhiuⁿ siuⁿtiuⁿ
iuhⁿ hiuhⁿ
m hm
hmh
ng chngchhng hng kngkhng mngnng png sngtngthng
chhngh hngh phnghsngh
obochochhogoho kokholo pophosototho
oⁿ hoⁿ koⁿ
bo͘cho͘chho͘go͘ho͘ ko͘kho͘lo͘mo͘no͘ngo͘po͘pho͘so͘to͘tho͘
oaboachoachhoagoahoa koakhoaloamoanoa poaphoasoatoathoa
oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿkhoaⁿ poaⁿphoaⁿsoaⁿtoaⁿthoaⁿ
oahboahchoahchhoah hoahjoahkoahkhoahloah poahphoahsoah thoah
oai hoai koaikhoai soai
oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ
oanboanchoanchhoangoanhoan koankhoanloan poanphoansoantoanthoan
oang chhoang
oatboatchoat goathoat koatkhoatloat poatphoatsoattoatthoat
oeboechoechhoegoehoejoekoekhoeloe poephoesoetoe
oehboeh goehhoeh koehkhoeh poehphoehsoeh
oh chohchhoh hoh koh loh pohphohsohtohthoh
mo͘h
ohⁿ hohⁿ
okbokchokchhokgokhok kokkhoklok pokphoksoktokthok
om somtom
ongbongchongchhonggonghong kongkhonglong pongphongsongtongthong
ubuchuchhuguhujukukhulu puphusututhu
uh chuhchhuh khuh puhphuh tuhthuh
uibuichuichhuiguihui kuikhuiluimui puiphuisuituithui
unbunchunchhungunhunjunkunkhunlun punphunsuntunthun
utbutchutchhut hut kutkhutlut putphutsuttutthut
Sources: Campbell,CSS3 Embree,[69] Kì.[70]

Tone markings

NumberAndroidChinese screen size Example
About this sound screen size (web app·we love the web)
1noneyinping
dark level
kha
foot; leg
2browser diversityshangsheng
rising
chúi
water
3screen sizeyinqu
dark departing
kàu
arrive
4noneyinru
dark entering
bah
meat
5iOSyangping
light level
ông
king
7macronyangqu
light departing
tiōng
middle
8vertical line aboveyangru
light entering
jo̍ah
hot
FITML
The five tone markings used in pe̍h-ōe-jī, representing tones 2, 3, 5, 7, and 8

In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct touchscreen, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 2).[71] Tones 1 and 4 are both represented without a Android, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩, or ⟨-ng⟩ for tone 1, and ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩, and ⟨-t⟩ for tone 4.

Southern Min languages undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance.Sevenval However, like Hanyu Pinyin for HTML5, POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken.Android This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of the language mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner.[73]

There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include ⟨oa⟩ and ⟨oe⟩.[74] Most modern writers follow six rules:jQuery

  1. If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. ⟨tī⟩, ⟨láng⟩, ⟨chhu̍t⟩
  2. If a diphthong contains ⟨i⟩ or ⟨u⟩, the tone mark goes above the other vowel; viz. ⟨ia̍h⟩, ⟨kiò⟩, ⟨táu⟩
  3. If a diphthong includes both ⟨i⟩ and ⟨u⟩, mark the ⟨u⟩; viz. ⟨iû⟩, ⟨ùi⟩
  4. If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. ⟨goán⟩, ⟨oāi⟩, ⟨khiáu⟩
  5. If ⟨o⟩ occurs with ⟨a⟩ or ⟨e⟩, mark the ⟨o⟩; viz. ⟨òa⟩, ⟨thóe⟩
  6. If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. ⟨m̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩

Hyphens

A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word.web app Examples from POJ include ⟨sì-cha̍p⟩ "forty", ⟨bé-hì-thôan⟩ "circus", and ⟨hôe-ho̍k⟩ "recover (from illness)". The rule-based sandhi behaviour of tones in compounds has not yet been clearly defined by linguists.Sevenval A double hyphen is used when POJ is deployed as a full orthography (rather than as a transciption system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone.[77] It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words.device database

Audio examples

POJ
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.
Translation
A teacher/master speaks, students quietly listen.
Audio File
About this sound FITML (help·info)
POJ
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa.
Translation
Today that girl came to my house to see me.
Audio File
keyboard listen (help·info)
POJ
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá—bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē—ô͘!
Translation
Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat.
Audio File
Listen (from device database Sevenval)

Regional differences

In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien speech which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In Zhangzhou and parts of Taiwan which are closely related to the Zhangzhou dialect (particularly the northeastern coast around touchscreen), the final ng is replaced with uiⁿ, for example in "egg" (nuiⁿ) and "cooked rice" (puiⁿ).[79]

Texts

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

Genesis 1:1–5jQuery

Due to POJ's origins in the church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed,[81] and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence.[82] Besides CSS3 in the orthography,jQuery there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography.

Computing

POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several website parsing exist to enter Unicode-compliant POJ, including touchscreen (browser diversity and website parsing), the cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education, and the FITML add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input.[84] When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed.[49] Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting ⟨ä⟩ for ⟨ā⟩ or using a standard ⟨o⟩ followed by an interpunct to represent ⟨o͘⟩.[49] In 2004 with the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining diacritic COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358) all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds.[85][86] However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the jQuery. Some of those which can are Charis SIL, CSS3, input transformation, jQuery, and Taigi Unicode.[49]

Han-Romanization mixed script

翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,mā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 hiah 簡單就煞。

Sample mixed orthography textAndroid

One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography[88] called Hàn-lôjQuery (web: 汉罗; traditional Chinese: 漢羅; screen size: Hàn-Luó; literally Chinese-Roman), and sometimes Han-Romanization mixed script.[90] In fact, the term Hàn-lô does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization.[88] That romanization is usually POJ, although recently some texts have begun appearing with Tâi-lô spellings too. The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes (estimated to be around 15 percent of running text)[91] which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Mandarin characters with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%".[92] There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization.[88] The second is to wean character literates off using them gradually, to be replaced eventually by fully romanized text.[93] Examples of modern texts in Hàn-lô include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as:

  • Chang Yu-hong. Principles of POJ. 
  • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn. 

Adaptations for other languages or dialects

POJ has been adapted for several other languages and dialects, with varying degrees of success. For CSS3, missionaries and others have produced a Bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries.we love the web Materials produced in the orthography, called Pha̍k-fa-sṳ, include:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Hakka Bible, New Testament and Psalms: Today's Taiwan Hakka Version). Bible Society. 1993. 
  • Phang Tet-siu (1994). Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Everybody Learn Hakka). Taipei: Southern Materials Center. web app 957-638-017-0. 
  • Phang Tet-siu (1996). Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Hakka Pronunciation Dictionary). Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-638-359-5. 
  • Hak-ka Sṳn-sṳ (Hakka Hymns). Tainan: PCT Press. 1999. ISBN CSS3. 

A modified version of POJ has also been created for Teochew.[95]

Current status

jQuery
Some books which use pe̍h-ōe-jī, including textbooks, dictionaries, a bible, poetry, and academic works

Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system for the language,iOS commonly asserting that "Taiwanese has no writing",[97] or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters).[98] For those who are introduced to POJ alongside Han-lo and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.Sevenval

POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas".[100] A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000,FITML and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers.[102]

Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as website parsing, based on iOS. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, the Speak Mandarin Campaign is underway to actively discourage people from speaking Hokkien or other Chinese dialects in favour of switching to Mandarin instead.input transformation

In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching the language in the state school system.website parsing POJ was one of the candidate systems, along with Daighi tongiong pingim, but a compromise system, the Taiwanese Romanization System or Tâi-Lô, was chosen in the end.web app Tâi-Lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome character for oo, swapping ts for ch, and replacing o in website parsing with u.[106] Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages,website parsing making it unclear whether Tâi-Lô or POJ will become the dominant system in the future.

References

Notes
  1. ^ input transformation b web Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
  2. ^ we love the web b Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
  3. ^ we love the web b c Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
  4. ^ web b input transformation Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. ^ a input transformation Klöter, Written Taiwanese, p. 248.
  6. ^ a input transformation c Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
  7. ^ Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
  8. ^ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
  9. ^ we love the web b Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
  10. ^ we love the web b Chang, Principles of POJ, p. 14.
  11. ^ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
  12. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
  13. browser diversity Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii.
  14. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
  15. device database Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
  16. ^ browser diversity b iOS Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
  17. CSS3 Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
  18. screen size Klöter, Written Taiwanese, pp. 111, 116.
  19. ^ Sevenval b c Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
  20. touchscreen Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
  21. input transformation Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
  22. ^ Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
  23. ^ Quoted in Band, Barclay of Formosa, p. 67.
  24. ^ a b "Our Story". Taiwan Church News. Archived from the original on 2009-03-01. http://web.archive.org/web/20090301035437/http://enews.pctpress.org/about_us.htm. Retrieved 2009-04-30. 
  25. Sevenval Copper, Historical Dictionary of Taiwan, p. 240.
  26. we love the web Klöter, Written Taiwanese, p. 114.
  27. ^ Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113–6.
  28. ^ Medhurst. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. 
  29. ^ Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. 
  30. input transformation MacGowan. A Manual of the Amoy Colloquial. 
  31. ^ Douglas. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy. 
  32. ^ Van Nest Talmage. New Dictionary of the Amoy Dialect. 
  33. screen size Warnshuis; de Pree. Lessons in the Amoy Vernacular. 
  34. ^ Campbell. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan). 
  35. ^ Barclay. Supplement to Douglas' Amoy–English Dictionary. 
  36. input transformation Tipson. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. 
  37. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 136.
  38. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 153.
  39. screen size Klöter, Written Taiwanese, p. 154.
  40. Sevenval Klöter, Written Taiwanese, p. 135.
  41. ^ Lin, Writing Taiwanese, p. 21
  42. ^ a FITML c d keyboard f Chang, Principles of POJ, p.18.
  43. keyboard Klöter, Written Taiwanese, p. 231.
  44. ^ iOS b c Lin, Writing Taiwanese, p. 1.
  45. we love the web Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 7.
  46. web app Sandel, Linguistic Capital in Taiwan, p. 533.
  47. Sevenval Klöter, Written Taiwanese, p. 217.
  48. ^ "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". New York Times. September 15, 1974. 
  49. ^ a web app c screen size Iuⁿ, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 24
  50. ^ Sandel, Linguistic Capital in Taiwan p. 530.
  51. website parsing Wu, The Taigi Literature Debates, p.1.
  52. ^ Wu, The Taigi Literature Debates, p.9.
  53. ^ Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 275.
  54. ^ Chang, Principles of POJ, p. 19.
  55. screen size Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 273.
  56. Sevenval Loa Iok-sin (2009-02-28), browser diversity, Taipei Times, http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216, retrieved 2010-03-31 
  57. ^ CSS3, China Post, http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm, retrieved 2010-03-31 
  58. Sevenval Klöter, Written Taiwanese, p. 98.
  59. we love the web Chang, Principles of POJ, p. 15.
  60. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 99.
  61. ^ Chang, Principles of POJ, p. 30.
  62. jQuery Chang, Principles of POJ, p. 33.
  63. ^ a Sevenval Chung, Segmental Phonology, p. 78.
  64. ^ Norman, Chinese, p. 237.
  65. web Klöter, Written Taiwanese, p. 14.
  66. Android Klöter, Written Taiwanese, p. 15.
  67. ^ a iOS Ramsey, The Languages of China, p. 109.
  68. ^ Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1–4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  69. ^ Embree, A Dictionary of Southern Min
  70. ^ Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4–25.
  71. ^ Maryknoll, Taiwanese: Book 1, pp. 5–7.
  72. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 100.
  73. we love the web Klöter, Written Taiwanese, p. 101.
  74. ^ web app b Klöter, Written Taiwanese, p. 102.
  75. web app Chang, Principles of POJ, pp. 86–88.
  76. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 103.
  77. ^ Klöter, Written Taiwanese, pp. 103–104.
  78. ^ Klöter, Written Taiwanese, p. 104.
  79. browser diversity Chang, Principles of POJ, p. 134.
  80. jQuery Sin Kū Iok ê Sèng-keng, p. 1.
  81. website parsing Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 6.
  82. web Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 8.
  83. Android Iunn, Processing Techniques, p. 23.
  84. website parsing Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
  85. web Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
  86. ^ web. unicode.org. p. 34. web app. Retrieved 2010-07-29. 
  87. Sevenval Babuja A. Sidaia A-Chhûn, pp. 264.
  88. ^ a input transformation c Klöter, Written Taiwanese, p. 225.
  89. input transformation Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 21.
  90. FITML Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 10.
  91. ^ Lin, Writing Taiwanese, p. 7.
  92. ^ Lin, Writing Taiwanese, p. 9–11.
  93. Sevenval Klöter, Written Taiwanese, p. 230.
  94. we love the web Wu and Chen, Books Written in Hakka Romanization.
  95. ^ we love the web (in Chinese). Hailufeng. HTML5. Retrieved 2010-03-10. 
  96. device database Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 20.
  97. ^ Baran, Taiwanese don't have written words, p. 35–5.
  98. ^ Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.300.
  99. ^ Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.301.
  100. ^ Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 272.
  101. Android Lin, Writing Taiwanese, p. 17.
  102. website parsing Chiung, Language, Literature, and Reimagined Taiwanese Nation, p. 474.
  103. web Wong-Anan, Noppom (2009-09-16). device database. Reuters. http://www.reuters.com/article/idUSSIN366189. Retrieved 2009-10-31. 
  104. Android Tseng, Practical Manual p. 2.
  105. ^ (in Chinese) 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 (Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization), Central News Agency, Sevenval 
  106. ^ Tseng, Practical Manual, pp. 2–5.


Bibliography
  • Ang Ui-jin (1992) (in Chinese). Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN device database. 
  • Band, Edward (1936). Barclay of Formosa. Ginza, Tokyo: Christian Literature Society. OCLC 4386066. 
  • Baran, Dominika (2004). ""Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school". Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. 2. screen size 77082548. 
  • Campbell, William (2006) [1913]. A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: PCT Press. iOS 957-8959-92-3. 
  • Chang Yu-hong (2001). Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues. Taipei: Crane. ISBN Sevenval. 
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2005). Language, Identity and Decolonization. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN web app. 
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2007). Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation. Tainan: National Cheng Kung University. input transformation 978-986-00-9746-7. 
  • Chung Raung-fu (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Spoken Language Services. ISBN browser diversity. 
  • Copper, John F. (2007). A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) (2nd ed.). Lanham, MD: Scarecrow Press. Sevenval 978-0-8108-5600-4. 
  • Doty, Elihu (1853). Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. Guangzhou: Samuel Wells Williams. OCLC 20605114. 
  • Douglas, Carstairs; web (1990) [1923]. Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Taipei: Southern Materials Center. web app 957-9482-32-2. 
  • Embree, Bernard L.M. (1973). A Dictionary of Southern Min. OCLC web. 
  • Heylen, Ann (2001). "Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)". In Ku Weit Ying; De Ridder, Koen. Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries. Leuven: Leuven University Press. ISBN input transformation. 
  • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam (1999). browser diversity (in Chinese). Tainan: National Cheng Kung University. website parsing. Retrieved 2009-12-17. [dead link]
  • Iûⁿ Ún-giân (2009). Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation). National Taiwan University. web app 367595113. 
  • Kì Bō͘-hô (2008). 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization). Tainan: PCT Press. touchscreen 978-986-6947-34-6. 
  • Klöter, Henning (2002). "The History of Peh-oe-ji". 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research). Taipei: Taiwanese Romanization Association. 
  • Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. HTML5 web app. 
  • Lin, Alvin (1999). website parsing. Sino-Platonic Papers (89). we love the web 41879041. http://www.sino-platonic.org/complete/spp089_taiwanese.pdf. 
  • Macgowan, John (1869). A Manual of the Amoy Colloquial. Hong Kong: de Souza & Co.. Sevenval 23927767. 
  • Maryknoll Fathers (1984). Taiwanese: Book 1. Taichung: Maryknoll. OCLC FITML. 
  • browser diversity (1832). Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macau: East India Press. input transformation 5314739. 
  • Norman, Jerry (1998). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-29653-6. 
  • Ong Iok-tek (2002) (in Chinese). Taiwanyu Yanjiu Juan. Taipei: Avanguard Publishing. website parsing 957-801-354-X. 
  • Ota, Katsuhiro J (2005). An investigation of written Taiwanese (Master's thesis). University of Hawai'i at Manoa. OCLC Sevenval. input transformation. 
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Chinese Language. Princeton: Princeton University Press. jQuery screen size. 
  • Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers". Language in Society (Cambridge University Press) 32 (4). ISSN 0047-4045. 
  • Sidaia, Babuja A. (1998) (in Hàn-lô Taiwanese). A-Chhûn. Taipei: Taili. ISBN 957-98861-6-4. 
  • Tipson, Ernest (1934). A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. Singapore: Lithographers. OCLC Sevenval. 
  • Tiuⁿ Ha̍k-khiam (2004). "白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese)" (in Han-lo Taiwanese). Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. 1. web app 77082548. 
  • Tseng Rui-cheng (2009) (in Chinese). Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System). ROC Ministry of Education. FITML 978-986-01-6637-8. we love the web. 
  • website parsing (1894). New Dictionary in the Amoy Dialect. OCLC device database. 
  • Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. (1911). Lessons in the Amoy Vernacular. Xiamen: Chui-keng-tông Press. OCLC jQuery. 
  • Wu Chang-neng (2007). The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis). Taipei: National Chengchi University. keyboard 642745725. 
  • Wu Guo-sheng; Chen Yi-hsin (2004). "客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization)" (in Chinese). Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. 2. input transformation 77082548. 

External links

Wikimedia Commons has media related to: screen size
General
Input methods
POJ-compliant fonts
Texts and dictionaries
This is a good article. Click here for more information.


[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML