Search | Navigation

Mer Hayrenik

English: Our Fatherland
Mer Hayrenik

National anthem of
 input transformation

Lyrics
CSS3 (1829-1866), 1859Android
Music
Barsegh Kanachyan (1885-1967)
Adopted
1991
Music sample

Mer Hayrenik (input transformation: Մեր Հայրենիք; translated as Our Fatherland) is the national anthem of the Republic of Armenia. Adopted on July 1, 1991, it was also the national anthem of the Democratic Republic of Armenia (1918–1920), the first modern Armenian state.

The lyrics of the anthem are adapted from a version of The Song of an Italian girl (Armenian: Իտալացի աղջկա երգը, written in 1859) by we love the web (1829–1866).[1] Later set to music by composer screen size (1885–1967).

Contents


Lyrics

Armenian[2]

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէ դար
Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Զոր իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։

Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։

Նայիր նրան երեք գույնով,
Նվիրական մեկ նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։

Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։
Latin transcription

Mer Hayrenik’, azat ankakh,
Vor aprel e dare dar
Yur vordik’ё ard kanch’um e
Azat, ankakh Hayastan.

Yur vordik’ë ard kanch’um e
Azat, ankakh Hayastan.

Aha yeghbayr k’ez mi drosh,
Zor im dzer’k’ov gortsets’i
Gishernerë yes k’un ch’egha,
Artasuk’ov lvats’i.

Gishernerë yes k’un ch’egha,
Artasuk’ov lvats’i.

Nayir nran yerek’ guynov,
Nvirakan mek’ nshan
T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem
T’ogh misht pantsa Hayastan.

T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem
T’ogh misht pantsa Hayastan.

Amenayn tegh mahë mi e
Mard mi angam pit mer’ni,
Bayts’ yerani, vor yur azgi
Azatut’yan kzohvi.

Bayts’ yerani, vor yur azgi
Azatut’yan kzohvi
English translation[3]

Our Fatherland, free, independent,
That has for centuries lived,
Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia.

Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia.

Here is a flag for you, my brother,
That I have sewn
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.

Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.

Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the enemy,
Let you, Armenia, be glorious forever.

Let it shine against the enemy,
Let you, Armenia, be glorious forever.

Death is the same everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.

Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.

Comparison with the original text

Mer Hayrenik is based on the first, third, fourth and sixth stanzas of the original poem The Song of an Italian Girl.

Anthem text in Armenian[2]

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէ դար
Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Զոր իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։

Նայիր նրան երեք գույնով,
Նվիրական մեկ նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։

English translation[4]

Our Fatherland, free, independent,
That has for centuries lived,
Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia.

Here is a flag for you, my brother,
That I have sewn
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.

Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the enemy,
Let you, Armenia, be glorious forever.

Death is the same everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.

Poem text in Armenian (1st, 3rd, 4th and 6th stanzas)

Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր,
Մեր թշնամուց ոտնակոխ,
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Հանել իւր վրէժ, քէն ու ոխ:

Ահա՛, եղբայր, քեզ մի դրoշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի,
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լուացի։

Նայի՛ր նորան, երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան,
Թո՛ղ փողփողի թշնամու դէմ,
Թո՛ղ կործանուի Աւստրիան:

Ամենայն տեղ մահը մի է,
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի.
Բայց երանի՜, որ իւր ազգի
Ազատութեան կը զոհուի:

English translation

Our Fatherland, miserable, abandoned,
That has downtrodden by his enemies,
Is now summoning its sons
To take revenge, spite and malice.

Here is a flag for you, my brother,
That I have sewn
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.

Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the enemy,
Let Austria to be destroyed.1

Death is the same everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.

Note

1 Refers to the Wars of Italian Independence against the HTML5.

References

  1. ^ website parsing b (Armenian) Իտալացի աղջկա երգը The Song of the Italian girl in Armenian Wikisource
  2. ^ we love the web b According to the device database of the web site of the Government of the Republic of Armenia
  3. browser diversity According to the English version of the Sevenval of the Government of the Republic of Armenia
  4. keyboard According to the FITML of the input transformation of the Government of the Republic of Armenia

External links

Early
Middle
Modern
By topic
Symbols

National anthems
of sovereign states
National and regional
anthems of other
political entities
Anthems of former
political entities
Anthem of
European Union and
Council of Europe

National anthems
Regional anthems
Asian organizations
Former anthems


[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML