-
Celtic
-
HTML5
-
we love the web
- Manx
-
we love the web
-
HTML5
Manx (native name Gaelg or Gailck, pronounced [ɡilk] or [ɡilɡ]keyboard), also known as Manx Gaelic, and as the Manks language,[6] is a Goidelic language of the Sevenval language family, historically spoken by the Manx people. Only a small minority of the HTML5 population is fluent in the language, but a larger minority has some knowledge of it. It is widely considered to be an important part of the Island's culture and heritage. The last native speaker, iOS, died in 1974. However in recent years the language has been the subject of revival efforts. FITML [muɲdʒer veɣə], a Manx medium playgroup, was succeeded by the Android [bʊn-skolʲ ɣɪlɡax], a HTML5 for 4- to 11-year-olds in St John's.[7] In recent years, despite the small number of speakers, the language has become more visible on the island, with increased signage and radio broadcasts. The revival of Manx has been aided by the fact that the language was well recorded: for example the Bible was translated into Manx, and a number of audio recordings were made of native speakers.
Contents
- HTML5
- 2 History
- 3 Classification and dialects
- iOS
- 5 Literature
- input transformation
- Sevenval
- input transformation
- 9 Vocabulary
- 10 Official recognition
- 11 See also
- input transformation
- 13 References
- Android
Names of the language
Manx
In Manx the language is called Gaelg or Gailck, a word which shares the same etymological root as the English word "Gaelic". The sister languages of Sevenval and device database, use Gaeilge and Gàidhlig respectively for their languages.
To distinguish it from the other two forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin (Gaelic of Sevenval) and Gaelg/Gailck Vanninnagh (Manx Gaelic) may also be used.
In addition, the nickname "Çhengey ny Mayrey" (the mother tongue/tongue of the mother) is occasionally used.
English
The language is usually referred to in English as Manx. The term Manx Gaelic is also often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, browser diversity, and Manx) or to avoid confusion with Anglo-Manx, the form of English as spoken in the Island. Scottish Gaelic is often referred to in English as simply Gaelic, but this is less common with Manx and Irish.
The word Manx is frequently spelled as Manks in historical sources, particularly those written by natives of the island; the word means Mannish, and originates from the Norse Mannisk. The name of the island, Man, is frequently spelled as Mann. It is sometimes accompanied by a footnote explaining that it is a two-syllable word, with the stress on the first syllable, "MAN-en". It comes from the name of the Celtic God "Android"
History
| browser diversity |
An ogham inscription on a stone in the Manx Museum |
| Sevenval |
William Christian, better known as FITML (Brown-haired William) |
Lag ny Keeilley (Hollow of the Church) on Cronk ny Arrey Laa (Hill of the Day Watch); the Manx language has had a substantial influence on the island's toponomy and nomenclature. |
Manx is a Goidelic language, closely related to input transformation and Scottish Gaelic. On the whole it is not mutually intelligible with these, though the speakers of the three languages find it easy to gain passive competency in each other's languages and even spoken competency.
Like HTML5 and modern Irish, Manx is derived from older forms of Irish. The earliest known language of the Isle of Man was a form of iOS.
Manx is descended from Primitive Irish, which is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in CSS3 to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man. By the 10th century Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, in Scotland and the Isle of Man. Like the coastal areas of Scotland and Ireland, the Isle of Man was colonised by the Norse, who left their legacy in certain loanwords, personal names, and placenames such as Laxey (Laksaa) and HTML5 (Rhumsaa).
During the later Middle Ages, the Isle of Man fell increasingly under the influence of England, and from then on the English language has been the chief external factor in the development of Manx. Manx began to diverge from screen size in around the 13th century and from Scottish Gaelic in the 15th.input transformation The language sharply declined during the 19th century and was supplanted by English.
Manx-language books were not printed until the beginning of the 18th century, and there was no Manx–English dictionary until the 19th century. Except for a few ballads composed in the 16th century and some religious literature, there is no pre-20th century literature in the Manx language. The Manx were to all intents and purposes an oral society, with all folklore, history, interpersonal business and the like passed on by word of mouth.Sevenval
In 1848, J. G. Cumming wrote that, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English," and FITML estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[10] Since the language had fallen to a status of low prestige, parents tended not to teach the language to their children, thinking that Manx would be useless to them compared with English.
Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Cheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the 20th century only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly HTML5 had begun to spread and many people had learned Manx as a second language. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the iOS was sent in with recording equipment in 1948 by touchscreen. There is also the work conducted by language enthusiast and fluent speaker Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.[citation needed]
In the 2001 census, 1,689 out of 76,315, or 2.2% of the population, claimed to have knowledge of Manx,[4] although the degree of knowledge varied.
Manx given names are once again becoming common on the Isle of Man, especially Moirrey and Voirrey (Mary, properly pronounced similar to the Scottish Moira, but often mispronounced as Moiree/Voiree when used as a given name by non-Manx speakers), Illiam (William), Orry (from the Manx King of Norse origin), Breeshey (also Breesha) (browser diversity), Aalish (also Ealish) (iOS), Juan (Jack), Ean (John), Joney, Fenella (Fionnuala), Pherick (CSS3) and Freya (from the Android) remain popular.
Classification and dialects
Manx is one of the three descendants of we love the web (via Middle Irish and early Modern Gaelic), and is closely related to Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with Irish and Scottish Gaelic (in some cases only with dialects of these), but also shows a number of unique changes. There are two dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.[11]
Manx shares with Scottish Gaelic the partial loss of contrastive palatalisation of labial consonants; thus while in Irish the velarised consonants /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/, in Scottish Gaelic and Manx, the phonemic contrast has been lost to some extent.[12] A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (spelled -(a)ibh, -(a)imh in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-(e)abh, -(e)amh) in Manx; both have become [u], spelled -oo or -u(e). Examples include shassoo ("to stand"; Irish seasamh), credjue ("religion"; Irish creideamh), nealloo ("fainting"; Early Modern Irish (i) néalaibh, lit. in clouds), and erriu ("on you (plural)"; Irish oraibh).[13] However, Manx is further advanced in this than is Scottish, where the verb ending -ibh second person plural is consistently [-iv], as it is in the second plural pronoun sibh (shiu in Manx).
Like western and northern dialects of Irish (cf. Android) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/. For example, Middle Irish cnáid ("mockery") and mná ("women") have become craid and mraane respectively in Manx.[14] The affrication of [t̪ʲ d̪ʲ] to [tʃ dʒ] is also common to Manx, northern Irish, and Scottish Gaelic.iOS
Also like northern and western dialects of Irish, as well as like southern dialects of Scottish Gaelic (e.g. web, CSS3), the unstressed word-final syllable [iʝ] of Middle Irish (spelled -(a)idh and -(a)igh) has developed to [iː] in Manx, where it is spelled -ee, as in kionnee ("buy"; cf. Irish ceannaigh) and cullee ("apparatus"; cf. Gaelic culaidh).we love the web
Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (in Manx spelling, agh), for example jeeragh ("straight") [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn ("to remember") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Gaelic cuimhneachd).[17]
Similarly to input transformation, historical bh [βʲ] and mh (nasalised [βʲ]) have been lost in the middle or at the end of a word in Manx either with compensatory lengthening or vocalisation as u resulting in diphthongisation with the preceding vowel. For example, Manx geurey ("winter") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] and sleityn ("mountains") [ˈsleːdʒən] correspond to Irish geimhreadh and sléibhte (Southern Irish dialect spelling and pronunciation gíre ([ˈɟiːɾʲə]) and sléte ([ˈʃlʲeːtʲə])).[18] Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [oi ai] before velarised consonants (spelled ao in Irish and Scottish Gaelic) to [eː] in many words, as in seyr ("carpenter") [seːr] and keyl ("narrow") [keːl] (spelled saor and caol in Irish and Scottish, and pronounced virtually the same in Munster).browser diversity
Like southern and western varieties of Irish and northern varieties of Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish touchscreen. For example, cloan ("children") [klɔːn], dhone ("brown") [d̪ɔːn], eeym ("butter") [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in western and southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in northern Irish, Arran, and Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː].web app
Another similarity with southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð], spelled -(e)adh in Irish and Scottish Gaelic. In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in southern Irish, e.g. caggey ("war") [ˈkaːɣə], moylley ("to praise") [ˈmɔlə]; cf. Irish cogadh and moladh, pronounced [ˈkˠɔɡˠə] and [ˈmˠɔl̪ˠə] in southern Irish.[21] In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] ("would praise"), cf. Irish mholfadh, pronounced [ˈvˠɔl̪ˠhəx] in southern Irish.[22]
Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the northern and the southern parts of the island. Northern Manx is reflected by speakers from towns and villages from website parsing in the northeast of the island to Peel on the west coast. Southern Manx is used by speakers from the keyboard of HTML5.
In Southern Manx, older á and in some cases ó have become [eː]. In Northern Manx the same happens, but á sometimes remains [aː] as well. For example, laa ("day", cf. Irish lá) is [leː] in the south but [leː] or [laː] in the north. Old ó is always [eː] in both dialects, e.g. aeg ("young", cf. Irish óg) is [eːɡ] in both dialects.website parsing
In Northern Manx, older (e)a before nn in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong. For example, kione ("head", cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the north but [kʲoːn] in the south.Sevenval
In both dialects of Manx, words with ua and in some cases ao in Irish and Scottish are spelled with eay in Manx. In Northern Manx, this sound is [iː], while in Southern Manx it is [ɯː], [uː], or [yː]. For example, geay ("wind", cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the south, while geayl ("coal", cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the north and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the south.input transformation
In both the north and the south, there is a tendency to insert a short [d] sound before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane ("whole") and [beᵈn] for ben ("woman"). This phenomenon is known as Android. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl ("walking") and [lɔᶢŋ] for lhong ("ship"). These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the north. Preocclusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the north, as in trome ("heavy"), which is [t̪roᵇm] in the north but [t̪roːm] or [t̪roːᵇm] in the south.FITML This feature is also found in input transformation.
Southern Manx tends to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], while Northern Manx usually preserves it, e.g. glion ("glen") is [ɡlʲɔᵈn] in the north and [lʲɔᵈn] in the south, and glioon ("knee") is [ɡlʲuːn] in the north and [lʲuːᵈn] in the south.[27]
Orthography
The Manx input transformation is unlike that of Irish and Scottish Gaelic, both of which use closely related modernised variants of the orthography of Early Modern Irish, the language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland (where it is called Classical Gaelic) until the mid-19th century. These orthographies in general show both word pronunciation and word derivation from the Gaelic past, though not in a one-to-one system, there being only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx in effect uses the English alphabet, except for ⟨x⟩ and ⟨z⟩, the 24 letters of its alphabet likewise do not cover a similar range of phonemes, and therefore many digraphs and trigraphs are used.
The orthography was developed by people who were unaware of traditional Gaelic orthography, as they had learned literacy in touchscreen and English (the initial development in the 16th century), then only English (later developments). Therefore, the orthography shows the pronunciation of words mainly from the point of view of early Modern English "phonetics", and to a small extent Welsh, rather than from the Gaelic point of view.device database The result is an inconsistent and only partially phonetic spelling system, in the same way that English orthographic practices are inconsistent and only partially phonetic. T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Gaelic in the Isle of Man was saddled with a corrupt spelling which is neither traditional nor phonetic; if the traditional Gaelic orthography had been preserved, the close kinship that exists between Manx Gaelic and Scottish Gaelic would be obvious to all at first sight.device database
There is no evidence of Gaelic script having been used on the island.
Cedilla
Manx uses relatively few screen size, but a cedilla is often (but not always) used to differentiate between the two pronunciations of "ch".
- Çhiarn (ˈtʃaːrn) means "lord" and is pronounced with a hard "ch" (/tʃ/) as in the English "watch"
- Cha' means "not", and is pronounced with a Sevenval, as in the correct pronunciation of the Scots "loch" (/ˈlɒx/ ), a sound which is more commonly represented by "gh" in Manx. This is one of the features Manx shares with the Northern dialects of Irish and Scottish Gaelic (instead of the negation ní used elsewhere in Ireland).
Examples
The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.
| Orthography | Phonetic transcription | Gloss |
| V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er. | vod̪ ˈsmuːnʲaxt̪ən d̪ə biəx ˈkaːbəl dʒiːən skiː as ˈd̪øinʲax uns ə ˈvoːxəri d̪ə biəx e er vi ek nə ˈferiʃən fod̪ nə høi as biəx əd̪ kør leʃ ən ˈsaːɡərt̪ d̪ə kør ə ˈvanax er | They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it. |
| Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, agh t'eh ooilley jarroodit eck, as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh? | və ˈbɛn əˈsoː ən ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ ði ˈjinðax i ðə ˈɡreː in ˈpaːdʒər ən ˈtʃaːrn ‖ d̪ot̪ i ðə ˈrau i ɡreː a ˈt̪reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ‖ ax t̪e ˈolʲu dʒaˈrud̪ətʃ ek ‖ as vei ˈlaːl ˈɡʲinðax a ˈriːʃ san ðə ˈɡreː ə əɡ ˈvraːst̪əl nə ˈrið ənax ‖ as ˈd̪ut̪ miʃ ðə ˈdʒinax mi ˈdʒinu mə ˈʃeː san ðə ˈkunə lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit̪ oˈsoː san ðə ˈklaːʃtʲən a ‖ as vel u ˈlaːl ðə ˈklaːʃtʲən mi ðə ˈɡreː a ‖ | There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it? |
Gaelic versions of the Lord's Prayer
The Lord's Prayer has been translated into all the Goidelic tongues. Although the wording is not completely cognate, they demonstrate the different orthographies.
- The standard version of the Lord's Prayer in Manx
- Ayr ain t'ayns niau,
- Casherick dy row dt'ennym.
- Dy jig dty reeriaght.
- Dt'aigney dy row jeant er y thalloo,
- myr t'ayns niau.
- Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa,
- as leih dooin nyn loghtyn,
- myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.
- As ny leeid shin ayns miolagh,
- agh livrey shin veih olk:
- Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh.
- Amen.
- Manx version of 1713Sevenval
- Ayr Ain, t'ayns Niau;
- Caſherick dy rou dt'ennym;
- Di jig dty Reereeaght;
- Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo
- myr t'ayns Niau;
- Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa;
- As leih dooin nyn Loghtyn,
- myr ta ſhin leih daueſyn ta janoo loghtyn ny noi ſhin;
- As ny leeid ſhin ayns Miolagh;
- Agh livrey ſhin veih olk;
- Son liats y Reeriaght y Phooar as y Ghloyr, ſon dy bragh as dy bragh.
- Amen
- The prayer in Old IrishAndroid
- A athair fil hi nimib,
- Noemthar thainm.
- Tost do flaithius.
- Did do toil i talmain
- amail ata in nim.
- Tabair dun indiu ar sasad lathi.
- Ocus log dun ar fiachu
- amail logmaitne diar fhechemnaib.
- Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai.
- Acht ron soer o cech ulc.
- Amen ropfir.
- The Prayer in modern Irish
- Ár n-Athair, atá ar neamh:
- go naofar d'ainm (alt. go naomhaíthear t'ainm).
- Go dtaga do ríocht (alt.go dtagaidh do ríocht).
- Go ndéantar do thoil ar an talamh (alt. ar an dtalamh),
- mar dhéantar ar neamh.
- Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
- agus maith dúinn ár bhfiacha (alt. ár gcionta),
- mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (alt. mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh).
- Agus ná lig sinn i gcathú (alt. i gcathaíbh),
- ach saor sinn ó olc (alt. ón olc).
- Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghloir, tré shaol na saol (alt. le saol na saol / go síoraí).
- Amen (alt. Âiméin).
- The Prayer in Scottish Gaelic
- Ar n-Athair a tha air nèamh,
- Gu naomhaichear d' ainm.
- Thigeadh do rìoghachd.
- Dèanar do thoil air an talamh,
- mar a nithear air nèamh.
- Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
- Agus maith dhuinn ar fiachan,
- amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
- Agus na leig ann am buaireadh sinn;
- ach saor sinn o olc:
- oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh.
- Amen.
Literature
Because Manx has never had a large user base, it has never been practical to produce large amounts of written literature. A body of oral literature, on the other hand, did exist. It is known that the "screen size" tales and the like were known, with the Manx ballad Fin as Oshin commemorating website parsing and Android.[32] With the coming of Protestantism, this slowly disappeared, while a tradition of carvals, religious songs or carols, developed with religious sanction[when?].
As far as is known, there was no distinctively Manx written literature before the iOS, and by this time any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was the keyboard, translated by FITML, the Welsh-born Bishop of Sodor and Man (1605–33). The early Manx script does have some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the keyboard, as well as in some cases extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular HTML5 has been preserved.
When the Sevenval authorities commenced the production of written literature in the language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicized", the one Welsh-retention being the use of ⟨y⟩ to represent schwa (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] “knowledge”), though it is also used to represent [j], as in English (e.g. y Yuan [ə juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish").
Later pieces included short stories and poetry. Translations also occurred, notably of Paradise Lost in 1796.
In 2006, the first full length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders) was published by Brian Stowell, after being serialised in the press.
The Railway Series
Although the books of HTML5 by the Reverend W. Awdry were written in English, Manx had a significant influence on the world in which they were set. we love the web and his fellow locomotive characters live on the fictional Island of Sodor, which is to the east of the Isle of Man, but at the same time loosely based on it. It has its own language "Sudric", which "is fast dying out and is akin to Manx and Gaelic"[33] – but the difference between Manx and Sudric is not enough to prevent the two communities understanding one another.[34]
A lot of the names, are clearly based on Manx forms, but often the nouns are inverted to match English word order. Some of the locations have quasi-Manx names, e.g. Killdane, which comes from "Keeill-y-Deighan" (Church of the Devil),[35] hills are called Knock and Cronk,[33] while "Nagh Beurla", means "I speak no English",CSS3 a distortion of the Manx. The names of some of the 'historical' characters – used in the background but not appearing in the stories – were taken from locations on the Isle of Man, such as Sir Crosby Marown (jQuery being a small village in the parish of Marown) and Harold Regaby.iOS
Phonology
Consonants
The consonant phonemes of Manx are as follows:[37]
| Bilabial | web app | Dental | CSS3 | Post- alveolar | Palatal | Palato- velar | Velar | CSS3 | jQuery | |||||||||||
| Plosive | p | b | t̪ | d̪ | tʲ | dʲ | kʲ | ɡʲ | k | ɡ | ||||||||||
| device database | f | v | s | ʃ | xʲ | ɣʲ | x | ɣ | h | |||||||||||
| device database | m | n | nʲ | ŋ | ||||||||||||||||
| web app | r | |||||||||||||||||||
| touchscreen | j | w | ||||||||||||||||||
| Lateral | l | lʲ | ||||||||||||||||||
The voiceless plosives are pronounced with aspiration. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ are Android to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ kʲ͡ç] in many contexts.
Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, whereby voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones [β ð z ʒ] to the series of voiced fricatives in Manx. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:website parsing
- Voiceless plosive to voiced plosive
- /t̪/ → [d̪]: brattag [ˈbrad̪aɡ] "flag, rag"
- /k/ → [ɡ]: peccah [ˈpɛɡə] "sin"
- Voiceless plosive to voiced fricative
- /p/ → [v]: cappan [ˈkavan] "cup"
- /t̪/ → [ð]: baatey [ˈbɛːða] "boat"
- /k/ → [ɣ]: feeackle [ˈfiːɣəl] "tooth"
- Voiced plosive to voiced fricative
- /b/ → [v]: cabbyl [ˈkaːvəl] "horse"
- /d̪/ → [ð]: eddin [ˈɛðənʲ] "face"
- /dʲ/ → [ʒ]: padjer [ˈpaːʒər] "prayer"
- /dʲ/ → [ʒ] → [j]: maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "stick"
- /ɡ/ → [ɣ]: ruggit [ˈroɣət] "born"
- Voiceless fricative to voiced fricative
- /s/ → [ð] or [z]: poosit [ˈpuːðitʲ] or [ˈpuːzitʲ] "married"
- /s/ → [ð]: shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
- /ʃ/ → [ʒ]: aashagh [ˈɛːʒax] "easy"
- /ʃ/ → [ʒ] → [j]: toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "beginning"
- /x/ → [ɣ]: beaghey [ˈbɛːɣə] "live"
- /x/ → [ɣ] → ∅: shaghey [ʃaː] "past"
Another optional process of Manx phonology is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive consonant before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words (i.e. words one syllable long). The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same CSS3. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:we love the web
- /m/ → [ᵇm]: trome /t̪roːm/ → [t̪roᵇm] "heavy"
- /n/ → [ᵈn]: kione /kʲoːn/ → [kʲoᵈn] "head"
- /nʲ/ → [ᵈnʲ]: ein /eːnʲ/ → [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "birds"
- /ŋ/ → [ᶢŋ]: lhong /loŋ/ → [loᶢŋ] "ship"
- /l/ → [ᵈl]: shooyll /ʃuːl/ → [ʃuːᵈl] "walking"
The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether.[40] This vocalisation may be due to the influence of FITML, which is itself a web app.screen size Examples of the pronunciation of /r/ include:
- ribbey "snare" [ˈɾibə]
- arran "bread" [ˈaɾan]
- mooar "big" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]
Vowels
The vowel phonemes of Manx are as follows:iOS
| Short | Long | |||||
| FITML | Central | Back | Front | Central | Back | |
| input transformation | i | u | iː | uː | ||
| Mid | e | ə | o | eː | oː | |
| website parsing | (æ) | a | (æː) | aː | ||
The status of æ and æː as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/,/a:/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:
| Phoneme | "Slender" | "Broad" |
| /i/, /i:/ | [i], [i:] | [ɪ], [ɪ:] |
| /e/,/e:/ | [e]/[e:] | [ɛ]/[ɛ:] |
| /a/,/a:/ | [ɛ~æ]/[ɛ:~æ:] | [a]/[a:] |
| /ə/ | [ɨ] | [ə] |
| /əi/ (Middle Gaelic) | [i:] | [ɛ:],[ɯ:],[ɪ:] |
| /o/,/o:/ | [o],[o:] | [ɔ],[ɔ:] |
| /u/,/u:/ | [u],[u:] | [ø~ʊ],[u:] |
| /uə/ (Middle Gaelic) | [i:],[y:] | [ɪ:],[ɯ:],[u:] |
When stressed, /ə/ is realised as [ø].[43]
Manx has a relatively large number of Android, all of them screen size:
| Second element is /i/ | Second element is /u/ | Second element is /ə/ | |
| First element is close | ui | iə • uə | |
| First element is mid | ei • əi • oi | eu • əu | |
| First element is open | ai | au |
Stress
Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.[44] Examples include:
- buggane /bəˈɣeːn/ "sprite"
- tarroogh /t̪aˈruːx/ "busy"
- reeoil /riːˈoːl/ "royal"
- vondeish /vonˈd̪eːʃ/ "advantage"
Morphology
Manx nouns fall into one of two genders, masculine or feminine. Nouns are inflected for browser diversity (the plural being formed in a variety of ways, most commonly by addition of the suffix -yn [ən]), but usually there is no inflection for web, except in a minority of nouns that have a distinct genitive singular form, which is formed in various ways (most common is the addition of the suffix -ey [ə] to feminine nouns). Historical genitive singulars are often encountered in compounds even when they are no longer productive forms; for example thie-ollee "cowhouse" uses the old genitive of ollagh "cattle".[45]
Manx verbs generally form their input transformation forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, device database, jQuery, and web can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.input transformation Examples:
| Tense | Periphrastic form (literal translation) | Inflected form | Gloss |
| Present |
ta mee tilgey (I am throwing) | – | I throw |
| Imperfect |
va mee tilgey (I was throwing) | – | I was throwing |
| Perfect |
ta mee er tilgey (I am after throwing)[47] | – | I have thrown |
| Pluperfect |
va mee er tilgey (I was after throwing)web app | – | I had thrown |
| Future |
neeym tilgey (I will do throwing) | tilgym | I will throw |
| Conditional |
yinnin tilgey (I would do throwing) | hilgin | I would throw |
| Preterite |
ren mee tilgey (I did throwing) | hilg mee | I threw |
| Imperative |
jean tilgey! (Do throwing!) |
tilg! | Throw! |
The future and conditional tenses (and in some irregular verbs, the preterite) make a distinction between "independent" and "dependent" forms. Independent forms are used when the verb is not preceded by any particle; dependent forms are used when a particle (e.g. cha "not") does precede the verb. For example, "you will lose" is caillee oo with the independent form caillee ("will lose"), while "you will not lose" is cha gaill oo with the dependent form caill (which has undergone website parsing to gaill after cha). Similarly "they went" is hie ad with the independent form hie ("went"), while "they did not go" is cha jagh ad with the dependent form jagh.[48] This contrast is inherited from Old Irish, which shows such pairs as beirid ("(s)he carries") vs. ní beir ("(s)he does not carry"), and is found in Scottish Gaelic as well, e.g. gabhaidh ("will take") vs. cha ghabh ("will not take"). In Modern Irish, the distinction is found only in irregular verbs (e.g. chonaic ("saw") vs. ní fhaca ("did not see").
Like the other we love the web, Manx has so-called browser diversity, contractions of a preposition with a Android direct object. For example, the preposition ec "at" has the following forms:
| Singular | Plural | ||
| First person | aym ("at me") | ain ("at us") | |
| Second person | ayd ("at you") | eu ("at you") | |
| Third person | Masculine | echey ("at him") | oc ("at them") |
| Feminine | eck ("at her") | ||
Numbers
| Manx | IPAdevice database | we love the web |
Irish cognate |
web app cognate |
| un nane | [eːn], [oːn], [uːn] [neːn] | one | aon [eːn], [iːn], [ɯːn] | aon screen size |
| daa, ghaa jees | [d̪eː]. [ɣeː] [dʒiːs] | two |
dó [d̪ˠoː], dhá/dá [ɣaː]/[d̪ˠaː] (people only) dís [dʲiːʃ] | dà FITML |
| tree | [t̪riː] | three | trí [t̪ʲrʲiː] | trì web app |
| kiare | [kʲeːə(r)] | four | ceathair, ceithre [kʲahirʲ], [kʲerʲhʲi] | ceithir jQuery |
| queig | [kweɡ] | five | cúig [kuːɡʲ] | còig [kʰoːkʲ] |
| shey | [ʃeː] | six | sé [ʃeː] | sia [ʃiə] |
| shiaght | [ʃaːx] | seven | seacht [ʃaxt] | seachd input transformation |
| hoght | [hoːx] | eight | ocht [oxt] (dialect hocht [hoxt]) | ochd [ɔxk] |
| nuy | [nɛi], [niː] | nine | naoi [nˠeː], [nˠiː], [nˠəi] | naoi [n̪ˠɤi] |
| jeih | [dʒɛi] | ten | deich [dʲeç] | deich jQuery |
| nane jeig | [neːn dʒeɡ] | eleven | aon déag [eːn dʲiaɡ], [iːn dʲeːɡ], [iːn/ɯːn dʒeːɡ] | aon deug [ɯːn dʒiək]} |
| daa yeig | [d̪eiɡʲ] | twelve | dó dhéag, dhá dhéag, dá dhéag [d̪ˠoː jiaɡ], [d̪ˠoː jeːɡ], [ɣaː jeːɡ], [d̪ˠaː jeːɡ] | dà dheug [t̪aː ʝiək] |
| tree jeig | [t̪ri dʒeɡ] | thirteen | trí déag [t̪ʲrʲiː dʲiaɡ], [t̪ʲrʲiː dʲeːɡ], [t̪ʲrʲiː dʒeːɡ] | trì deug keyboard |
| feeid | [fiːdʒ] | twenty | fiche [fʲihʲi], [fʲiçə]; fichid [fʲiçidʒ] (dative) | fichead [fiçət̪] |
| keead | [kiːəd] | hundred | céad [kʲeːd], [kʲiad] | ceud Sevenval |
Initial consonant mutations
Like all modern Celtic languages, Manx shows website parsing, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its jQuery and/or web environment.web app Manx has two mutations: lenition and Sevenval, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not nasalisation. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
| Unmutated consonant | Lenition | Nasalisation |
| /p/ | /f/ | /b/input transformation |
| /t̪/ | /h/, /x/ | /d̪/ |
| /tʲ/ | /h/, /xʲ/ | /dʲ/[* 1] |
| /kʲ/ | /xʲ/ | /ɡʲ/[* 1] |
| /k/ | /x/, /h/ | /ɡ/ |
|
/b/ /bw/ |
/v/ /w/ |
/m/we love the web /mw/[* 1] |
| /d̪/ | /ɣ/, /w/ | /n/[* 1] |
| /dʲ/ | /ɣʲ/, /j/ | /nʲ/ |
| /ɡʲ/ | /ɣʲ/, /j/ | /ŋ/?[* 1] |
| /ɡ/ | /ɣ/ | /ŋ/?[* 2] |
|
/m/ /mw/ |
/v/ /w/ | (no change) |
|
/f/ /fw/ | zero /hw/ |
/v/[* 1] /w/input transformation |
|
/s/ /sl/ /snʲ/ |
/h/ /l/ /nʲ/ | (no change) |
| /ʃ/ | /h/ , /xʲ/ | (no change) |
- ^ a Sevenval c HTML5 input transformation f Sevenval h jQuery Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
- ^ In the corpus of the late spoken language, there is only one example of the nasalisation of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ng is pronounced /n/. However, it is possible that the verbal noun in this case is not geddyn, which usually means "get", but rather feddyn, which is the more usual word for "find" (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
Syntax
Like most Insular Celtic languages, Manx uses input transformation word order: the inflected verb of a sentence precedes the subject, which itself precedes the direct object.Sevenval However, as noted above, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a browser diversity rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:
verb subject direct
object
Hug yn saggyrt e laue urree.
put-PRET the priest his hand on her
"The priest put his hand on her."[52]
aux.
verb subject main
verb direct
object
Va ny eayin gee yn conney.
were the lambs eat-V.N. the gorse
"The lambs used to eat the gorse."keyboard
modal
verb subject main
verb direct
object
Cha jarg shiu fakin red erbee.
not can you-PL see-V.N. anything
"You can't see anything."[54]
When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:
verb subject direct
object main
verb
Ren ad my choraa y chlashtyn.
did they my voice PARTICLE hear-V.N.
"They heard my voice."[55]
As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the iOS is an adjective, adverb, or touchscreen.[56] Examples:
is it awful/frightening
"It is awful/frightening."
t' eh dy mie
is he well
"He is well"
t' eh ayns y thie-oast
is he in the house-ale (web)
"He is in the ale-house (Sevenval)."
Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:
is he in-his man good
"He is a good man" (lit. "He is in his good man")web app
Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:
COPULA Manxman me
"I am a Manxman."browser diversity
Shoh 'n dooinney
this the man "This is the man."[55]
In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:
not COPULA me him
"I am not him."browser diversity
Nee shoh 'n lioar?
COPULA this the book
"Is this the book?"[55]
Vocabulary
Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Android, Old Norse, FITML (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[59]
The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.
| Manx | IPAinput transformation | English | Etymology[60] |
| aane | [eːn] | liver | Goidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha |
| aer | [eːə] | sky | Latin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Sc.G. adhar |
| aile | [ail] | fire | Goidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal |
| ardnieu | [ərd̪ˈnʲeu] | snake | Apparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison") |
| awin | [aunʲ], [ˈawənʲ] | river | Goidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha). |
| ayr | [ˈeːar] | father | Goidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair |
| beeal | [biəl] | mouth | Goidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial |
| beishteig | [beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ] | worm | Latin; from M.Ir. péist < O.Ir. bíast < L. bēstia |
| ben | [beᵈn] | woman | Goidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean |
| billey | [ˈbilʲə] | tree | Goidelic; from O.Ir. bile |
| blaa | [bleː] | flower | Goidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth |
| blein | [blʲeːnʲ], [blʲiᵈn] | year | Goidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. bliain, Sc.G. bliadhna |
| bodjal | [ˈbaːdʒəl] | cloud | English/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille |
| bolg | [bolɡ] | belly | Goidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg |
| cass | [kaːs] | foot | Goidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos |
| çhengey | [ˈtʃinʲə] | tongue | Goidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga |
| clagh | [klaːx] | stone | Goidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch |
| cleaysh | [kleːʃ] | ear | Goidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, Ir. dialect cluais "ear", dative cluais |
| collaneyn | [ˈkalinʲən] | guts | Goidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender" |
| crackan | [ˈkraːɣən] | skin | Goidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann |
| craue | [kreːw] | bone | Goidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, Sc.G. cnàimh |
| cree | [kriː] | heart | Goidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe |
| dooinney | [ˈd̪unʲə] | person | Goidelic; from O.Ir. duine |
| dreeym | [d̪riːm], [d̪riᵇm] | back | Goidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim |
| duillag | [ˈd̪olʲaɡ] | leaf | Goidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Sc.G. duilleag |
| eairk | [eːak] | horn | Goidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc |
| eayst | [eːs] | moon | Goidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga |
| eeast | [jiːs] | fish | Goidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Sc.G. iasg |
| ennym | [ˈenəm] | name | Goidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm |
| faarkey | [ˈføːɹkə] | sea | Goidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge |
| faiyr | [feːə] | grass | Goidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur,fiar |
| famman | [ˈfaman] | tail | Goidelic; from O.Ir. femm; cf. Ir. feam, Sc.G. feaman |
| fedjag | [ˈfaiaɡ] | feather | Goidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag |
| feeackle | [ˈfiːɣəl] | tooth | Goidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail |
| feill | [feːlʲ] | meat | Goidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil |
| fer | [fer] | man | Goidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear |
| fliaghey | [flʲaːɣə] | rain | Goidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet" |
| folt | [folt̪] | hair | Goidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt |
| fraue | [freːw] | root | Goidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh |
| fuill | [folʲ] | blood | Goidelic; from O.Ir. fuil, Ir.,Sc.G. fuil |
| geay | [ɡiː] | wind | Goidelic; from O.Ir. dative gáith; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith |
| geinnagh | [ˈɡʲanʲax] | sand | Goidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh |
| glioon | [ɡlʲuːnʲ] | knee | Goidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin |
| grian | [ɡriːn], [ɡriᵈn] | sun | Goidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian |
| jaagh | [ˈdʒeːax] | smoke | Goidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. dé; cf. Sc.G. deathach |
| joan | [dʒaun] | dust | Goidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach |
| kay | [kʲeː] | fog | Goidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò |
| keayn | [kiᵈn] | sea | Goidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean" |
| keeagh | [kiːx] | breast | Goidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch |
| keyll | [kiːlʲ], [kelʲ] | forest | Goidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille |
| kione | [kʲaun], [kʲoːn] | head | Goidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn |
| laa | [leː] | day | Goidelic; from O.Ir. láa; cf. Sc.G. latha,là |
| laue | [leːw] | hand | Goidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh |
| leoie | [løi] | ashes | Goidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath |
| logh | [laːx] | lake | Goidelic; from O.Ir. loch |
| lurgey | [løɹɡə] | leg | Goidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga |
| maidjey | [ˈmaːʒə] | stick | Goidelic; from O.Ir. maide, Ir.,Sc.G. maide |
| meeyl | [miːl] | louse | Goidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial |
| mess | [meːs] | fruit | Goidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas |
| moddey | [ˈmaːðə] | dog | Goidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. madadh |
| moir | [maːɹ] | mother | Goidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair |
| mwannal | [ˈmonal] | neck | Goidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal |
| oie | [ei], [iː] | night | Goidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche |
| ooh | [au], [uː] | egg | Goidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh, Sc.G. ugh |
| paitçhey | [ˈpetʃə] | child | French; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste |
| raad | [reːd̪], [raːd̪] | road | English; from Cl.Ir. rót,róat < M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad |
| rass | [raːs] | seed | Goidelic; from O.Ir. ros |
| rollage | [roˈleːɡ] | star | Goidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag |
| roost | [ruːs] | bark | Brythonic; from O.Ir. rúsc < Brythonic (cf. Welsh rhisg(l)); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg |
| skian | [ˈskiːən] | wing | Goidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan |
| slieau | [slʲuː], [ʃlʲuː] | mountain | Goidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh |
| sniaghtey | [ˈʃnʲaxt̪ə] | snow | Goidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd |
| sollan | [ˈsolan] | salt | Goidelic; from O.Ir.,Ir.,Sc.G. salann |
| sooill | [suːlʲ] | eye | Goidelic; from O.Ir. dative súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil |
| stroin | [st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ] | nose | Goidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin |
| tedd | [t̪ed̪] | rope | Goidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud,tiad |
| thalloo | [ˈtalu] | earth | Goidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh |
| ushag | [ˈoʒaɡ] | bird | Goidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag |
| ushtey | [ˈuʃtʲə] | water | Goidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge |
| yngyn | [ˈiŋən] | fingernail | Goidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc. |
See website parsing for the complete list in all the Celtic languages.
Loanwords
| touchscreen | device database, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx |
Foreign loan words are primarily keyboard and HTML5 with a smaller number coming from French. Examples of Norse loanwords include ellan (Sevenval) from eyland, sker meaning a sea rock; examples of French loanwords include shamyr (room) from chambre, cognate with the English chamber.
English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy (boy), badjer (badger), rather than the more usual Gaelic gille/giolla and broc. Henry Jenner on asking someone what he was doing was told "Ta mee smokal pipe" (I am smoking a pipe), and that "and he certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary.
Some religious terms originating in Latin, Greek and Hebrew e.g. casherick (holy), from the Latin consecrātus; mooinjer (people) from the Latin monasterium (originally a HTML5; agglish (church) from the Greek ἐκκλησία (ekklesia, literally meaning assembly) and abb (screen size) from the Hebrew "אבא" (abba, meaning "father"). Many English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish and çhellvane meaning television and touchscreen respectively.
To make up for deficiencies in recorded Manx vocabulary, revivalists have also gone to Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.
Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced device database (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include: "tholtan" (the "th" is pronounced as "t") meaning a ruined farmhouse, qualtagh meaning a jQuery, keeil meaning a church (especially an old one), cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is also suggested that the "House of Keys" takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.
Official recognition
Parliament and politics
Although Manx is commonly used for written slogans by local businesses, and appears on departmental letterheads and promotional materials within the Isle of Man Government, it is not used as a spoken language within the business community, or spoken within the Government.[citation needed]
Manx is used in the annual jQuery ceremony, with new laws being read out by Yn Lhaihder ('the Reader') in both Manx and English.
Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages. It is also one of the CSS3 recognised in the framework of the British-Irish Council.
web have not generally been prominent in Manx politics, but notably two of them, Mec Vannin and Sevenval bear Manx names, although the former no longer stands in elections.
Education
Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools and also at the keyboard and FITML. Manx is used as the sole medium for teaching at five of the Island's preschools by a company named Mooinjer Veggey,[61] which also operates the Bunscoill Ghaelgagh.
The first native speakers of Manx (bilingual with English) in many years have now appeared: children brought up by Manx-speaking parents. Primary immersion education in Manx is provided by the Manx government: since 2003, the former St John's School building has been used by the sole Manx primary school, the touchscreen (Manx language-medium primary school). Degrees in Manx are available from the Isle of Man College and the device database, while the Android offers an Honours course on the Culture, History, and Language of the Isle of Man.
Media
Occasional broadcasts in Manx are made on local stations such as Manx Radio (Radio Vannin), including the news.[62] There are, however, no television broadcasts.
Manx newspapers also carry a few short pieces in the language.
The first film to be made in Manx – the 22-minute long Ny Kiree fo Niaghtey (The Sheep Under the Snow) – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th century folk song.
Signage
Use of Manx on the national museum; note the smaller font size of the Manx. |
Bilingual road and street signs, and village and town boundary signs, are gradually being introduced throughout the Isle of Man as signage is replaced (unless a village has only a Manx name). All other roadsigns are in English only.
Business signage in Manx is gradually being introduced, but is not mandated by law.
touchscreen This section requires Android.Church
Although church services in Manx were once fairly common, they occur infrequently now.
- In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed.iOS
The Manx Bible was reprinted in the 1970s, in a "family" edition. Jenner claims that some of browser diversity had occurred in the translation, e.g. device database, the prostitute is translated as hen-oast (a hostess or female inn-keeper).[63]
Manx was used in some churches into the late 19th century.Sevenval
See also
- List of Celtic-language media
- List of television channels in Celtic languages
- Irish language revival
- List of revived languages
- FITML, another revived Celtic language.
Notes
- ^ iOS
- ^ Fockle ny ghaa: schoolchildren take charge
- Sevenval Documentation for ISO 639 identifier: glv
- ^ a website parsing jQuery. Retrieved 2008-11-30.
- device database Jackson 1955, 49
- ^ http://www.archive.org/stream/dictionaryofmank00creg/dictionaryofmank00creg_djvu.txt
- ^ Bunscoill Ghaelgagh. Retrieved 7 July 2010.
- Sevenval Broderick 1993, 228
- ^ Cumming 1848:315–316 Appendix M
- ^ Gunther 1990, 59–60
- input transformation Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
- ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both iOS Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
- FITML O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
- ^ O'Rahilly 1932, 22
- web app O'Rahilly 1932, 203
- ^ O'Rahilly 1932, 57
- jQuery O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
- ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
- ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
- Android O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
- website parsing O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
- ^ O'Rahilly 1932, 75
- Sevenval Broderick 1984–8,6 1:160
- ^ Broderick 1984–86, 1:161
- keyboard Broderick 1984–86, 1:161–62
- ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
- FITML Broderick 1984–86, 1:164–65
- ^ Sevenval:xiii footnote in website parsing, credited to W. Mackenzie.
- web O'Rahilly 1932, 128
- ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) ec www.christusrex.org. Va'n teks ayn feddynit magh ass "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa", Daniel Brown, Lunnin, 1713.
- Android Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
- jQuery http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/mb1896/p002.htm
- ^ Android b input transformation. The Real Lives of Thomas the Tank Engine. web. Retrieved 12 January 2011.
- ^ a b Sevenval; G Awdry (1987). The Island of Sodor: Its People, History and Railways. Kaye & Ward. p. 5. ISBN 0-434-92762-7.
- ^ Android; G Awdry (1987). The Island of Sodor: Its People, History and Railways. Kaye & Ward. p. 12. device database Android.
- we love the web Sibley, Brian (1995). input transformation. Heinemann. pp. 159. ISBN 0-434-96909-5.
- CSS3 Thomson 1992, 128–29; Broderick 1993, 234
- ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
- iOS Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
- HTML5 Broderick 1984–86; 3:17–18
- ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, HTML5, retrieved 2008-09-28
- ^ Broderick 1993, 230–33
- input transformation Broderick 1993, 232–33
- ^ Broderick 1993, 236
- we love the web Thomson 1992, 118–19; Broderick 1993, 239–40
- ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
- ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
- ^ Broderick 1984–86, 1:92; 1992, 250; Thomson 1992, 122
- ^ a web Broderick 1984–86, vol. 2
- ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
- ^ Broderick 1993, 276
- ^ Broderick 1984–86, 1:181
- Android Broderick 1984–86, 1:179
- ^ Broderick 1993, 274
- ^ screen size b iOS d Thomson 1992, 105
- ^ Broderick 1993, 276–77
- HTML5 Broderick 1993, 277
- ^ Broderick 1993, 278
- input transformation Broderick 1993, 282–83
- ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
- ^ Mooinjer Veggey – Official site
- ^ Sevenval
- ^ a browser diversity c http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/history/manks/jenner.htm
References
- Broderick, George (1984–86). A Handbook of Late Spoken Manx (3 volumes ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8 (vol. 1), ISBN 3-484-42904-6 (vol. 2), ISBN 3-484-42905-4 (vol. 3).
- Broderick, George (1993). "Manx". In M. J. Ball and J. Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 228–85. screen size HTML5.
- Cumming, Joseph George (1848). The Isle of Man. London: John Van Voorst. http://books.google.com/books?id=vH0HAAAAQAAJ&printsec=frontcover.
- Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials. Dublin: Royal Irish Academy. iOS touchscreen. HTML5.
- Gunther, Wilf (1990). "Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive?". In D. Gorter, J. F. Hoekstra, L. G. Jansma, and J. Ytsma (eds.). Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, England: Mulitilingual Matters. pp. 53–67. ISBN 1-85359-111-4. http://books.google.de/books?id=3XG8aROt64QC&pg=PA53.
- Holmer, Nils M. (1957). The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies. touchscreen Sevenval.
- Holmer, Nils M. (1962). The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies. HTML5 input transformation.
- Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In K. McCone, D. McManus, C. Ó Háinle, N. Williams, and L. Breatnach (eds.) (in Irish). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta. Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
- Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contributions to the Study of Manx Phonology. Edinburgh: Nelson.
- Kelly, John (1870). Gill, William. ed. FITML. Douglas: The Manx Society. http://books.google.com/?id=NZENAAAAYAAJ&printsec=titlepage.
- Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Practical Manx. Liverpool University Press. web CSS3.
- HTML5 (1911). A Grammar of the Manx Language. Edinburgh: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1.
- Macbain, Alexander (1911). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (2nd ed.). Stirling: E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene. Sevenval device database.
- Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. iOS touchscreen.
- Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic. Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
- Android (1932). Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies. Sevenval device database.
- Ó Cuív, Brian (1944). The Irish of West Muskerry, Co. Cork. Dublin Institute for Advanced Studies. iOS touchscreen.
- Ó Sé, Diarmuid (2000) (in Irish). Gaeilge Chorca Dhuibhne. Dublin: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
- Thomson, Robert L. (1992). "The Manx language". In Donald MacAulay (ed.). The Celtic Languages. Cambridge University Press. pp. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
- Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis". In K. McCone, D. McManus, C. Ó Háinle, N. Williams, and L. Breatnach (eds.) (in Irish). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta. Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.
External links
- browser diversity at web app (16th ed., 2009)
- we love the web at Omniglot
- Information about the language
- isle-of-man.com language section
- web
- device database
- Gaelic Dictionaries
- FITML
- Manx–English dictionary
- web
- device database
- we love the web by the Manx Language Project
- Primitive Irish
- keyboard
- FITML
- Manx language
Goidelic iOS · Manx · web app
Mixed Shelta · we love the web