Search | Navigation

Manx language

Manx
yn Ghaelg, yn Ghailck
Pronunciation
[əˈɣilk], [əˈɣilɡ]
Spoken in
HTML5
Native speakers
Extinct as a Sevenval in 1974; subsequently revived and now with about a hundred competent speakers,FITML[2] including a small number of children who are new native speakers,website parsing and 1,689 people (2.2% total population) in the Isle of Man professing some knowledge of the language[4] (2001)
Official status
Official language in
 we love the web
Coonseil ny Gaelgey (Manx Gaelic Council)
Language codes
gv
glv
glv
50-AAA-aj
This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. Without proper touchscreen, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of website parsing characters.

Manx (native name Gaelg or Gailck, pronounced [ɡilk] or [ɡilɡ]keyboard), also known as Manx Gaelic, and as the Manks language,[6] is a Goidelic language of the Sevenval language family, historically spoken by the Manx people. Only a small minority of the HTML5 population is fluent in the language, but a larger minority has some knowledge of it. It is widely considered to be an important part of the Island's culture and heritage. The last native speaker, iOS, died in 1974. However in recent years the language has been the subject of revival efforts. FITML [muɲdʒer veɣə], a Manx medium playgroup, was succeeded by the Android [bʊn-skolʲ ɣɪlɡax], a HTML5 for 4- to 11-year-olds in St John's.[7] In recent years, despite the small number of speakers, the language has become more visible on the island, with increased signage and radio broadcasts. The revival of Manx has been aided by the fact that the language was well recorded: for example the Bible was translated into Manx, and a number of audio recordings were made of native speakers.

Contents


Names of the language

Manx

In Manx the language is called Gaelg or Gailck, a word which shares the same etymological root as the English word "Gaelic". The sister languages of Sevenval and device database, use Gaeilge and Gàidhlig respectively for their languages.

To distinguish it from the other two forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin (Gaelic of Sevenval) and Gaelg/Gailck Vanninnagh (Manx Gaelic) may also be used.

In addition, the nickname "Çhengey ny Mayrey" (the mother tongue/tongue of the mother) is occasionally used.

English

The language is usually referred to in English as Manx. The term Manx Gaelic is also often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, browser diversity, and Manx) or to avoid confusion with Anglo-Manx, the form of English as spoken in the Island. Scottish Gaelic is often referred to in English as simply Gaelic, but this is less common with Manx and Irish.

The word Manx is frequently spelled as Manks in historical sources, particularly those written by natives of the island; the word means Mannish, and originates from the Norse Mannisk. The name of the island, Man, is frequently spelled as Mann. It is sometimes accompanied by a footnote explaining that it is a two-syllable word, with the stress on the first syllable, "MAN-en". It comes from the name of the Celtic God "Android"

History

browser diversity
An ogham inscription on a stone in the Manx Museum
Sevenval
William Christian, better known as FITML (Brown-haired William)
Lag ny Keeilley (Hollow of the Church) on Cronk ny Arrey Laa (Hill of the Day Watch); the Manx language has had a substantial influence on the island's toponomy and nomenclature.

Manx is a Goidelic language, closely related to input transformation and Scottish Gaelic. On the whole it is not mutually intelligible with these, though the speakers of the three languages find it easy to gain passive competency in each other's languages and even spoken competency.

Like HTML5 and modern Irish, Manx is derived from older forms of Irish. The earliest known language of the Isle of Man was a form of iOS.

Manx is descended from Primitive Irish, which is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in CSS3 to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man. By the 10th century Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, in Scotland and the Isle of Man. Like the coastal areas of Scotland and Ireland, the Isle of Man was colonised by the Norse, who left their legacy in certain loanwords, personal names, and placenames such as Laxey (Laksaa) and HTML5 (Rhumsaa).

During the later Middle Ages, the Isle of Man fell increasingly under the influence of England, and from then on the English language has been the chief external factor in the development of Manx. Manx began to diverge from screen size in around the 13th century and from Scottish Gaelic in the 15th.input transformation The language sharply declined during the 19th century and was supplanted by English.

Manx-language books were not printed until the beginning of the 18th century, and there was no Manx–English dictionary until the 19th century. Except for a few ballads composed in the 16th century and some religious literature, there is no pre-20th century literature in the Manx language. The Manx were to all intents and purposes an oral society, with all folklore, history, interpersonal business and the like passed on by word of mouth.Sevenval

In 1848, J. G. Cumming wrote that, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English," and FITML estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[10] Since the language had fallen to a status of low prestige, parents tended not to teach the language to their children, thinking that Manx would be useless to them compared with English.

Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Cheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the 20th century only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly HTML5 had begun to spread and many people had learned Manx as a second language. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the iOS was sent in with recording equipment in 1948 by touchscreen. There is also the work conducted by language enthusiast and fluent speaker Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.[citation needed]

In the 2001 census, 1,689 out of 76,315, or 2.2% of the population, claimed to have knowledge of Manx,[4] although the degree of knowledge varied.

Manx given names are once again becoming common on the Isle of Man, especially Moirrey and Voirrey (Mary, properly pronounced similar to the Scottish Moira, but often mispronounced as Moiree/Voiree when used as a given name by non-Manx speakers), Illiam (William), Orry (from the Manx King of Norse origin), Breeshey (also Breesha) (browser diversity), Aalish (also Ealish) (iOS), Juan (Jack), Ean (John), Joney, Fenella (Fionnuala), Pherick (CSS3) and Freya (from the Android) remain popular.

Classification and dialects

Manx is one of the three descendants of we love the web (via Middle Irish and early Modern Gaelic), and is closely related to Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with Irish and Scottish Gaelic (in some cases only with dialects of these), but also shows a number of unique changes. There are two dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.[11]

Manx shares with Scottish Gaelic the partial loss of contrastive palatalisation of labial consonants; thus while in Irish the velarised consonants /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/, in Scottish Gaelic and Manx, the phonemic contrast has been lost to some extent.[12] A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (spelled -(a)ibh, -(a)imh in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-(e)abh, -(e)amh) in Manx; both have become [u], spelled -oo or -u(e). Examples include shassoo ("to stand"; Irish seasamh), credjue ("religion"; Irish creideamh), nealloo ("fainting"; Early Modern Irish (i) néalaibh, lit. in clouds), and erriu ("on you (plural)"; Irish oraibh).[13] However, Manx is further advanced in this than is Scottish, where the verb ending -ibh second person plural is consistently [-iv], as it is in the second plural pronoun sibh (shiu in Manx).

Like western and northern dialects of Irish (cf. Android) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/. For example, Middle Irish cnáid ("mockery") and mná ("women") have become craid and mraane respectively in Manx.[14] The affrication of [t̪ʲ d̪ʲ] to [tʃ dʒ] is also common to Manx, northern Irish, and Scottish Gaelic.iOS

Also like northern and western dialects of Irish, as well as like southern dialects of Scottish Gaelic (e.g. web, CSS3), the unstressed word-final syllable [iʝ] of Middle Irish (spelled -(a)idh and -(a)igh) has developed to [iː] in Manx, where it is spelled -ee, as in kionnee ("buy"; cf. Irish ceannaigh) and cullee ("apparatus"; cf. Gaelic culaidh).we love the web

Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (in Manx spelling, agh), for example jeeragh ("straight") [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn ("to remember") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Gaelic cuimhneachd).[17]

Similarly to input transformation, historical bh [βʲ] and mh (nasalised [βʲ]) have been lost in the middle or at the end of a word in Manx either with compensatory lengthening or vocalisation as u resulting in diphthongisation with the preceding vowel. For example, Manx geurey ("winter") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] and sleityn ("mountains") [ˈsleːdʒən] correspond to Irish geimhreadh and sléibhte (Southern Irish dialect spelling and pronunciation gíre ([ˈɟiːɾʲə]) and sléte ([ˈʃlʲeːtʲə])).[18] Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [oi ai] before velarised consonants (spelled ao in Irish and Scottish Gaelic) to [eː] in many words, as in seyr ("carpenter") [seːr] and keyl ("narrow") [keːl] (spelled saor and caol in Irish and Scottish, and pronounced virtually the same in Munster).browser diversity

Like southern and western varieties of Irish and northern varieties of Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish touchscreen. For example, cloan ("children") [klɔːn], dhone ("brown") [d̪ɔːn], eeym ("butter") [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in western and southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in northern Irish, Arran, and Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː].web app

Another similarity with southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð], spelled -(e)adh in Irish and Scottish Gaelic. In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in southern Irish, e.g. caggey ("war") [ˈkaːɣə], moylley ("to praise") [ˈmɔlə]; cf. Irish cogadh and moladh, pronounced [ˈkˠɔɡˠə] and [ˈmˠɔl̪ˠə] in southern Irish.[21] In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] ("would praise"), cf. Irish mholfadh, pronounced [ˈvˠɔl̪ˠhəx] in southern Irish.[22]

Dialect map of Manx (boundaries are approximate)

Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the northern and the southern parts of the island. Northern Manx is reflected by speakers from towns and villages from website parsing in the northeast of the island to Peel on the west coast. Southern Manx is used by speakers from the keyboard of HTML5.

In Southern Manx, older á and in some cases ó have become [eː]. In Northern Manx the same happens, but á sometimes remains [aː] as well. For example, laa ("day", cf. Irish ) is [leː] in the south but [leː] or [laː] in the north. Old ó is always [eː] in both dialects, e.g. aeg ("young", cf. Irish óg) is [eːɡ] in both dialects.website parsing

In Northern Manx, older (e)a before nn in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong. For example, kione ("head", cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the north but [kʲoːn] in the south.Sevenval

In both dialects of Manx, words with ua and in some cases ao in Irish and Scottish are spelled with eay in Manx. In Northern Manx, this sound is [iː], while in Southern Manx it is [ɯː], [uː], or [yː]. For example, geay ("wind", cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the south, while geayl ("coal", cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the north and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the south.input transformation

In both the north and the south, there is a tendency to insert a short [d] sound before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane ("whole") and [beᵈn] for ben ("woman"). This phenomenon is known as Android. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl ("walking") and [lɔᶢŋ] for lhong ("ship"). These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the north. Preocclusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the north, as in trome ("heavy"), which is [t̪roᵇm] in the north but [t̪roːm] or [t̪roːᵇm] in the south.FITML This feature is also found in input transformation.

Southern Manx tends to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], while Northern Manx usually preserves it, e.g. glion ("glen") is [ɡlʲɔᵈn] in the north and [lʲɔᵈn] in the south, and glioon ("knee") is [ɡlʲuːn] in the north and [lʲuːᵈn] in the south.[27]

Orthography

The Manx input transformation is unlike that of Irish and Scottish Gaelic, both of which use closely related modernised variants of the orthography of Early Modern Irish, the language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland (where it is called Classical Gaelic) until the mid-19th century. These orthographies in general show both word pronunciation and word derivation from the Gaelic past, though not in a one-to-one system, there being only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx in effect uses the English alphabet, except for ⟨x⟩ and ⟨z⟩, the 24 letters of its alphabet likewise do not cover a similar range of phonemes, and therefore many digraphs and trigraphs are used.

The orthography was developed by people who were unaware of traditional Gaelic orthography, as they had learned literacy in touchscreen and English (the initial development in the 16th century), then only English (later developments). Therefore, the orthography shows the pronunciation of words mainly from the point of view of early Modern English "phonetics", and to a small extent Welsh, rather than from the Gaelic point of view.device database The result is an inconsistent and only partially phonetic spelling system, in the same way that English orthographic practices are inconsistent and only partially phonetic. T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Gaelic in the Isle of Man was saddled with a corrupt spelling which is neither traditional nor phonetic; if the traditional Gaelic orthography had been preserved, the close kinship that exists between Manx Gaelic and Scottish Gaelic would be obvious to all at first sight.device database

There is no evidence of Gaelic script having been used on the island.

Cedilla

Manx uses relatively few screen size, but a cedilla is often (but not always) used to differentiate between the two pronunciations of "ch".

  • Çhiarn (ˈtʃaːrn) means "lord" and is pronounced with a hard "ch" (/tʃ/) as in the English "watch"
  • Cha' means "not", and is pronounced with a Sevenval, as in the correct pronunciation of the Scots "loch" (/ˈlɒx/ ), a sound which is more commonly represented by "gh" in Manx. This is one of the features Manx shares with the Northern dialects of Irish and Scottish Gaelic (instead of the negation used elsewhere in Ireland).

Examples

The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.

OrthographyPhonetic transcriptionGloss
V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er.vod̪ ˈsmuːnʲaxt̪ən d̪ə biəx ˈkaːbəl dʒiːən skiː as ˈd̪øinʲax uns ə ˈvoːxəri d̪ə biəx e er vi ek nə ˈferiʃən fod̪ nə høi as biəx əd̪ kør leʃ ən ˈsaːɡərt̪ d̪ə kør ə ˈvanax erThey used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.
Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, agh t'eh ooilley jarroodit eck, as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh?və ˈbɛn əˈsoː ən ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ ði ˈjinðax i ðə ˈɡreː in ˈpaːdʒər ən ˈtʃaːrn ‖ d̪ot̪ i ðə ˈrau i ɡreː a ˈt̪reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ‖ ax t̪e ˈolʲu dʒaˈrud̪ətʃ ek ‖ as vei ˈlaːl ˈɡʲinðax a ˈriːʃ san ðə ˈɡreː ə əɡ ˈvraːst̪əl nə ˈrið ənax ‖ as ˈd̪ut̪ miʃ ðə ˈdʒinax mi ˈdʒinu mə ˈʃeː san ðə ˈkunə lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit̪ oˈsoː san ðə ˈklaːʃtʲən a ‖ as vel u ˈlaːl ðə ˈklaːʃtʲən mi ðə ˈɡreː a ‖There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Gaelic versions of the Lord's Prayer

The Lord's Prayer has been translated into all the Goidelic tongues. Although the wording is not completely cognate, they demonstrate the different orthographies.

The standard version of the Lord's Prayer in Manx
Ayr ain t'ayns niau,
Casherick dy row dt'ennym.
Dy jig dty reeriaght.
Dt'aigney dy row jeant er y thalloo,
myr t'ayns niau.
Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa,
as leih dooin nyn loghtyn,
myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.
As ny leeid shin ayns miolagh,
agh livrey shin veih olk:
Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh.
Amen.
Manx version of 1713Sevenval
Ayr Ain, t'ayns Niau;
Caſherick dy rou dt'ennym;
Di jig dty Reereeaght;
Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo
myr t'ayns Niau;
Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa;
As leih dooin nyn Loghtyn,
myr ta ſhin leih daueſyn ta janoo loghtyn ny noi ſhin;
As ny leeid ſhin ayns Miolagh;
Agh livrey ſhin veih olk;
Son liats y Reeriaght y Phooar as y Ghloyr, ſon dy bragh as dy bragh.
Amen

The prayer in Old IrishAndroid
A athair fil hi nimib,
Noemthar thainm.
Tost do flaithius.
Did do toil i talmain
amail ata in nim.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ocus log dun ar fiachu
amail logmaitne diar fhechemnaib.
Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai.
Acht ron soer o cech ulc.
Amen ropfir.
The Prayer in modern Irish
Ár n-Athair, atá ar neamh:
go naofar d'ainm (alt. go naomhaíthear t'ainm).
Go dtaga do ríocht (alt.go dtagaidh do ríocht).
Go ndéantar do thoil ar an talamh (alt. ar an dtalamh),
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha (alt. ár gcionta),
mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (alt. mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh).
Agus ná lig sinn i gcathú (alt. i gcathaíbh),
ach saor sinn ó olc (alt. ón olc).
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghloir, tré shaol na saol (alt. le saol na saol / go síoraí).
Amen (alt. Âiméin).
The Prayer in Scottish Gaelic
Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nithear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh.
Amen.

Literature

Main articles: Sevenval and Gaelic literature
iOS This section requires device database.

Because Manx has never had a large user base, it has never been practical to produce large amounts of written literature. A body of oral literature, on the other hand, did exist. It is known that the "screen size" tales and the like were known, with the Manx ballad Fin as Oshin commemorating website parsing and Android.[32] With the coming of Protestantism, this slowly disappeared, while a tradition of carvals, religious songs or carols, developed with religious sanction[when?].

As far as is known, there was no distinctively Manx written literature before the iOS, and by this time any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was the keyboard, translated by FITML, the Welsh-born Bishop of Sodor and Man (1605–33). The early Manx script does have some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the keyboard, as well as in some cases extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular HTML5 has been preserved.

When the Sevenval authorities commenced the production of written literature in the language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicized", the one Welsh-retention being the use of ⟨y⟩ to represent schwa (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] “knowledge”), though it is also used to represent [j], as in English (e.g. y Yuan [ə juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish").

Later pieces included short stories and poetry. Translations also occurred, notably of Paradise Lost in 1796.

In 2006, the first full length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders) was published by Brian Stowell, after being serialised in the press.

The Railway Series

Although the books of HTML5 by the Reverend W. Awdry were written in English, Manx had a significant influence on the world in which they were set. we love the web and his fellow locomotive characters live on the fictional Island of Sodor, which is to the east of the Isle of Man, but at the same time loosely based on it. It has its own language "Sudric", which "is fast dying out and is akin to Manx and Gaelic"[33] – but the difference between Manx and Sudric is not enough to prevent the two communities understanding one another.[34]

A lot of the names, are clearly based on Manx forms, but often the nouns are inverted to match English word order. Some of the locations have quasi-Manx names, e.g. Killdane, which comes from "Keeill-y-Deighan" (Church of the Devil),[35] hills are called Knock and Cronk,[33] while "Nagh Beurla", means "I speak no English",CSS3 a distortion of the Manx. The names of some of the 'historical' characters – used in the background but not appearing in the stories – were taken from locations on the Isle of Man, such as Sir Crosby Marown (jQuery being a small village in the parish of Marown) and Harold Regaby.iOS

Phonology

See also: we love the web

Consonants

The consonant phonemes of Manx are as follows:[37]

 Bilabialweb appDentalCSS3Post-
alveolar
PalatalPalato-
velar
VelarCSS3jQuery
Plosivepb      ɡʲkɡ    
device database  fv  s ʃ   ɣʲxɣ  h 
device database m   n        ŋ    
web app       r            
touchscreen           j     w  
Lateral     l             

The voiceless plosives are pronounced with aspiration. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ are Android to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ kʲ͡ç] in many contexts.

Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, whereby voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones [β ð z ʒ] to the series of voiced fricatives in Manx. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:website parsing

Voiceless plosive to voiced plosive
  • /t̪/[d̪]: brattag [ˈbrad̪aɡ] "flag, rag"
  • /k/[ɡ]: peccah [ˈpɛɡə] "sin"
Voiceless plosive to voiced fricative
  • /p/[v]: cappan [ˈkavan] "cup"
  • /t̪/[ð]: baatey [ˈbɛːða] "boat"
  • /k/[ɣ]: feeackle [ˈfiːɣəl] "tooth"
Voiced plosive to voiced fricative
  • /b/[v]: cabbyl [ˈkaːvəl] "horse"
  • /d̪/[ð]: eddin [ˈɛðənʲ] "face"
  • /dʲ/[ʒ]: padjer [ˈpaːʒər] "prayer"
  • /dʲ/[ʒ][j]: maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "stick"
  • /ɡ/[ɣ]: ruggit [ˈroɣət] "born"
Voiceless fricative to voiced fricative
  • /s/[ð] or [z]: poosit [ˈpuːðitʲ] or [ˈpuːzitʲ] "married"
  • /s/[ð]: shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
  • /ʃ/[ʒ]: aashagh [ˈɛːʒax] "easy"
  • /ʃ/[ʒ][j]: toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "beginning"
  • /x/[ɣ]: beaghey [ˈbɛːɣə] "live"
  • /x/[ɣ]: shaghey [ʃaː] "past"

Another optional process of Manx phonology is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive consonant before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words (i.e. words one syllable long). The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same CSS3. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:we love the web

  • /m/[ᵇm]: trome /t̪roːm/[t̪roᵇm] "heavy"
  • /n/[ᵈn]: kione /kʲoːn/[kʲoᵈn] "head"
  • /nʲ/[ᵈnʲ]: ein /eːnʲ/[eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "birds"
  • /ŋ/[ᶢŋ]: lhong /loŋ/[loᶢŋ] "ship"
  • /l/[ᵈl]: shooyll /ʃuːl/[ʃuːᵈl] "walking"

The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether.[40] This vocalisation may be due to the influence of FITML, which is itself a web app.screen size Examples of the pronunciation of /r/ include:

  • ribbey "snare" [ˈɾibə]
  • arran "bread" [ˈaɾan]
  • mooar "big" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Vowels

The vowel phonemes of Manx are as follows:iOS

ShortLong
FITMLCentralBackFrontCentralBack
input transformationi u
Mideəo
website parsing(æ)a (æː)

The status of æ and æː as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/,/a:/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

Phoneme"Slender""Broad"
/i/, /i:/[i], [i:][ɪ], [ɪ:]
/e/,/e:/[e]/[e:][ɛ]/[ɛ:]
/a/,/a:/[ɛ~æ]/[ɛ:~æ:][a]/[a:]
/ə/[ɨ][ə]
/əi/ (Middle Gaelic)[i:][ɛ:],[ɯ:],[ɪ:]
/o/,/o:/[o],[o:][ɔ],[ɔ:]
/u/,/u:/[u],[u:][ø~ʊ],[u:]
/uə/ (Middle Gaelic)[i:],[y:][ɪ:],[ɯ:],[u:]

When stressed, /ə/ is realised as [ø].[43]

Manx has a relatively large number of Android, all of them screen size:

 Second element is /i/ Second element is /u/ Second element is /ə/
First element is closeui iə • uə
First element is midei • əi • oieu • əu 
First element is openaiau 

Stress

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.[44] Examples include:

  • buggane /bəˈɣeːn/ "sprite"
  • tarroogh /t̪aˈruːx/ "busy"
  • reeoil /riːˈoːl/ "royal"
  • vondeish /vonˈd̪eːʃ/ "advantage"

Morphology

Manx nouns fall into one of two genders, masculine or feminine. Nouns are inflected for browser diversity (the plural being formed in a variety of ways, most commonly by addition of the suffix -yn [ən]), but usually there is no inflection for web, except in a minority of nouns that have a distinct genitive singular form, which is formed in various ways (most common is the addition of the suffix -ey [ə] to feminine nouns). Historical genitive singulars are often encountered in compounds even when they are no longer productive forms; for example thie-ollee "cowhouse" uses the old genitive of ollagh "cattle".[45]

Manx verbs generally form their input transformation forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, device database, jQuery, and web can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.input transformation Examples:

TensePeriphrastic form
(literal translation)
Inflected formGloss
Present ta mee tilgey
(I am throwing)
I throw
Imperfect va mee tilgey
(I was throwing)
I was throwing
Perfect ta mee er tilgey
(I am after throwing)[47]
I have thrown
Pluperfect va mee er tilgey
(I was after throwing)web app
I had thrown
Future neeym tilgey
(I will do throwing)
tilgymI will throw
Conditional yinnin tilgey
(I would do throwing)
hilginI would throw
Preterite ren mee tilgey
(I did throwing)
hilg meeI threw
Imperative jean tilgey!
(Do throwing!)
tilg!
Throw!

The future and conditional tenses (and in some irregular verbs, the preterite) make a distinction between "independent" and "dependent" forms. Independent forms are used when the verb is not preceded by any particle; dependent forms are used when a particle (e.g. cha "not") does precede the verb. For example, "you will lose" is caillee oo with the independent form caillee ("will lose"), while "you will not lose" is cha gaill oo with the dependent form caill (which has undergone website parsing to gaill after cha). Similarly "they went" is hie ad with the independent form hie ("went"), while "they did not go" is cha jagh ad with the dependent form jagh.[48] This contrast is inherited from Old Irish, which shows such pairs as beirid ("(s)he carries") vs. ní beir ("(s)he does not carry"), and is found in Scottish Gaelic as well, e.g. gabhaidh ("will take") vs. cha ghabh ("will not take"). In Modern Irish, the distinction is found only in irregular verbs (e.g. chonaic ("saw") vs. ní fhaca ("did not see").

Like the other we love the web, Manx has so-called browser diversity, contractions of a preposition with a Android direct object. For example, the preposition ec "at" has the following forms:

 SingularPlural
First person aym ("at me") ain ("at us")
Second person ayd ("at you") eu ("at you")
Third personMasculine echey ("at him") oc ("at them")
Feminine eck ("at her")

Numbers

Manx IPAdevice database we love the web Irish
cognate
web app
cognate
un
nane
[eːn], [oːn], [uːn]
[neːn]
oneaon [eːn], [iːn], [ɯːn] aon screen size
daa, ghaa
jees
[d̪eː]. [ɣeː]
[dʒiːs]
two [d̪ˠoː], dhá/dá [ɣaː]/[d̪ˠaː]
(people only) dís [dʲiːʃ]
FITML
tree[t̪riː]threetrí [t̪ʲrʲiː] trì web app
kiare[kʲeːə(r)]fourceathair, ceithre [kʲahirʲ], [kʲerʲhʲi] ceithir jQuery
queig[kweɡ]fivecúig [kuːɡʲ] còig [kʰoːkʲ]
shey[ʃeː]six [ʃeː] sia [ʃiə]
shiaght[ʃaːx]sevenseacht [ʃaxt] seachd input transformation
hoght[hoːx]eight ocht [oxt] (dialect hocht [hoxt]) ochd [ɔxk]
nuy[nɛi], [niː]ninenaoi [nˠeː], [nˠiː], [nˠəi] naoi [n̪ˠɤi]
jeih[dʒɛi]ten deich [dʲeç] deich jQuery
nane jeig[neːn dʒeɡ]elevenaon déag [eːn dʲiaɡ], [iːn dʲeːɡ], [iːn/ɯːn dʒeːɡ] aon deug [ɯːn dʒiək]}
daa yeig[d̪eiɡʲ]twelvedó dhéag, dhá dhéag, dá dhéag [d̪ˠoː jiaɡ], [d̪ˠoː jeːɡ], [ɣaː jeːɡ], [d̪ˠaː jeːɡ] dà dheug [t̪aː ʝiək]
tree jeig[t̪ri dʒeɡ]thirteentrí déag [t̪ʲrʲiː dʲiaɡ], [t̪ʲrʲiː dʲeːɡ], [t̪ʲrʲiː dʒeːɡ] trì deug keyboard
feeid[fiːdʒ]twentyfiche [fʲihʲi], [fʲiçə]; fichid [fʲiçidʒ] (dative) fichead [fiçət̪]
keead[kiːəd]hundred céad [kʲeːd], [kʲiad] ceud Sevenval

Initial consonant mutations

Like all modern Celtic languages, Manx shows website parsing, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its jQuery and/or web environment.web app Manx has two mutations: lenition and Sevenval, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not nasalisation. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

Unmutated consonantLenitionNasalisation
/p//f/ /b/input transformation
/t̪//h/, /x//d̪/
/tʲ//h/, /xʲ/ /dʲ/[* 1]
/kʲ//xʲ/ /ɡʲ/[* 1]
/k//x/, /h//ɡ/
/b/
/bw/
/v/
/w/
/m/we love the web
/mw/[* 1]
/d̪//ɣ/, /w/ /n/[* 1]
/dʲ//ɣʲ/, /j//nʲ/
/ɡʲ//ɣʲ/, /j/ /ŋ/?[* 1]
/ɡ//ɣ/ /ŋ/?[* 2]
/m/
/mw/
/v/
/w/
(no change)
/f/
/fw/
zero
/hw/
/v/[* 1]
/w/input transformation
/s/
/sl/
/snʲ/
/h/
/l/
/nʲ/
(no change)
/ʃ//h/ , /xʲ/(no change)
  1. ^ a Sevenval c HTML5 input transformation f Sevenval h jQuery Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
  2. ^ In the corpus of the late spoken language, there is only one example of the nasalisation of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ng is pronounced /n/. However, it is possible that the verbal noun in this case is not geddyn, which usually means "get", but rather feddyn, which is the more usual word for "find" (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).

Syntax

Like most Insular Celtic languages, Manx uses input transformation word order: the inflected verb of a sentence precedes the subject, which itself precedes the direct object.Sevenval However, as noted above, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a browser diversity rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

main
verb
subject direct
object

Hug yn saggyrt e laue urree.
put-PRET the priest his hand on her
"The priest put his hand on her."[52]

 

aux.
verb
subject main
verb
direct
object

Va ny eayin gee yn conney.
were the lambs eat-V.N. the gorse
"The lambs used to eat the gorse."keyboard

 

modal
verb
subject main
verb
direct
object

Cha jarg shiu fakin red erbee.
not can you-PL see-V.N. anything
"You can't see anything."[54]

When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

aux.
verb
subject direct
object
main
verb

Ren ad my choraa y chlashtyn.
did they my voice PARTICLE hear-V.N.
"They heard my voice."[55]

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the iOS is an adjective, adverb, or touchscreen.[56] Examples:

t' eh agglagh
is it awful/frightening
"It is awful/frightening."

 

t' eh dy mie
is he well
"He is well"

 

t' eh ayns y thie-oast
is he in the house-ale (web)
"He is in the ale-house (Sevenval)."

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

t' eh ny wooinney mie
is he in-his man good
"He is a good man" (lit. "He is in his good man")web app

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

She Manninagh mish
COPULA Manxman me
"I am a Manxman."browser diversity

 

Shoh 'n dooinney
this the man "This is the man."[55]

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

Cha nee mish eh
not COPULA me him
"I am not him."browser diversity

 

Nee shoh 'n lioar?
COPULA this the book
"Is this the book?"[55]

Vocabulary

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Android, Old Norse, FITML (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[59]

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

ManxIPAinput transformation EnglishEtymology[60]
aane[eːn]liverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aer[eːə]skyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Sc.G. adhar
aile[ail]fireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieu[ərd̪ˈnʲeu]snakeApparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison")
awin[aunʲ], [ˈawənʲ]riverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha).
ayr[ˈeːar]fatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beeal[biəl]mouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteig[beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ]wormLatin; from M.Ir. péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
ben[beᵈn]womanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billey[ˈbilʲə]treeGoidelic; from O.Ir. bile
blaa[bleː]flowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
blein[blʲeːnʲ], [blʲiᵈn]yearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjal[ˈbaːdʒəl]cloudEnglish/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
bolg[bolɡ]bellyGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cass[kaːs]footGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengey[ˈtʃinʲə]tongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
clagh[klaːx]stoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleaysh[kleːʃ]earGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, Ir. dialect cluais "ear", dative cluais
collaneyn[ˈkalinʲən]gutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender"
crackan[ˈkraːɣən]skinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craue[kreːw]boneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, Sc.G. cnàimh
cree[kriː]heartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinney[ˈd̪unʲə]personGoidelic; from O.Ir. duine
dreeym[d̪riːm], [d̪riᵇm]backGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillag[ˈd̪olʲaɡ]leafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Sc.G. duilleag
eairk[eːak]hornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eayst[eːs]moonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeast[jiːs]fishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Sc.G. iasg
ennym[ˈenəm]nameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkey[ˈføːɹkə]seaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyr[feːə]grassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur,fiar
famman[ˈfaman]tailGoidelic; from O.Ir. femm; cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjag[ˈfaiaɡ]featherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackle[ˈfiːɣəl]toothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feill[feːlʲ]meatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fer[fer]manGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliaghey[flʲaːɣə]rainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folt[folt̪]hairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
fraue[freːw]rootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuill[folʲ]bloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir.,Sc.G. fuil
geay[ɡiː]windGoidelic; from O.Ir. dative gáith; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnagh[ˈɡʲanʲax]sandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioon[ɡlʲuːnʲ]kneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
grian[ɡriːn], [ɡriᵈn]sunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaagh[ˈdʒeːax]smokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. ; cf. Sc.G. deathach
joan[dʒaun]dustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kay[kʲeː]fogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keayn[kiᵈn]seaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeagh[kiːx]breastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyll[kiːlʲ], [kelʲ]forestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kione[kʲaun], [kʲoːn]headGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laa[leː]dayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Sc.G. latha,
laue[leːw]handGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoie[løi]ashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
logh[laːx]lakeGoidelic; from O.Ir. loch
lurgey[løɹɡə]legGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjey[ˈmaːʒə]stickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir.,Sc.G. maide
meeyl[miːl]louseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
mess[meːs]fruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddey[ˈmaːðə]dogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. madadh
moir[maːɹ]motherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannal[ˈmonal]neckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oie[ei], [iː]nightGoidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooh[au], [uː]eggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh, Sc.G. ugh
paitçhey[ˈpetʃə]childFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raad[reːd̪], [raːd̪]roadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat < M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rass[raːs]seedGoidelic; from O.Ir. ros
rollage[roˈleːɡ]starGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roost[ruːs]barkBrythonic; from O.Ir. rúsc < Brythonic (cf. Welsh rhisg(l)); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skian[ˈskiːən]wingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieau[slʲuː], [ʃlʲuː]mountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghtey[ˈʃnʲaxt̪ə]snowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollan[ˈsolan]saltGoidelic; from O.Ir.,Ir.,Sc.G. salann
sooill[suːlʲ]eyeGoidelic; from O.Ir. dative súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroin[st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ]noseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
tedd[t̪ed̪]ropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud,tiad
thalloo[ˈtalu]earthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushag[ˈoʒaɡ]birdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushtey[ˈuʃtʲə]waterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngyn[ˈiŋən]fingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See website parsing for the complete list in all the Celtic languages.

Loanwords

touchscreen
device database, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx

Foreign loan words are primarily keyboard and HTML5 with a smaller number coming from French. Examples of Norse loanwords include ellan (Sevenval) from eyland, sker meaning a sea rock; examples of French loanwords include shamyr (room) from chambre, cognate with the English chamber.

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy (boy), badjer (badger), rather than the more usual Gaelic gille/giolla and broc. Henry Jenner on asking someone what he was doing was told "Ta mee smokal pipe" (I am smoking a pipe), and that "and he certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary.

Some religious terms originating in Latin, Greek and Hebrew e.g. casherick (holy), from the Latin consecrātus; mooinjer (people) from the Latin monasterium (originally a HTML5; agglish (church) from the Greek ἐκκλησία (ekklesia, literally meaning assembly) and abb (screen size) from the Hebrew "אבא" (abba, meaning "father"). Many English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish and çhellvane meaning television and touchscreen respectively.

To make up for deficiencies in recorded Manx vocabulary, revivalists have also gone to Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced device database (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include: "tholtan" (the "th" is pronounced as "t") meaning a ruined farmhouse, qualtagh meaning a jQuery, keeil meaning a church (especially an old one), cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is also suggested that the "House of Keys" takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Official recognition

Parliament and politics

Although Manx is commonly used for written slogans by local businesses, and appears on departmental letterheads and promotional materials within the Isle of Man Government, it is not used as a spoken language within the business community, or spoken within the Government.[citation needed]

Manx is used in the annual jQuery ceremony, with new laws being read out by Yn Lhaihder ('the Reader') in both Manx and English.

Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages. It is also one of the CSS3 recognised in the framework of the British-Irish Council.

web have not generally been prominent in Manx politics, but notably two of them, Mec Vannin and Sevenval bear Manx names, although the former no longer stands in elections.

Education

Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools and also at the keyboard and FITML. Manx is used as the sole medium for teaching at five of the Island's preschools by a company named Mooinjer Veggey,[61] which also operates the Bunscoill Ghaelgagh.

The first native speakers of Manx (bilingual with English) in many years have now appeared: children brought up by Manx-speaking parents. Primary immersion education in Manx is provided by the Manx government: since 2003, the former St John's School building has been used by the sole Manx primary school, the touchscreen (Manx language-medium primary school). Degrees in Manx are available from the Isle of Man College and the device database, while the Android offers an Honours course on the Culture, History, and Language of the Isle of Man.

Media

See also: List of Celtic-language media

Occasional broadcasts in Manx are made on local stations such as Manx Radio (Radio Vannin), including the news.[62] There are, however, no television broadcasts.

Manx newspapers also carry a few short pieces in the language.

The first film to be made in Manx – the 22-minute long Ny Kiree fo Niaghtey (The Sheep Under the Snow) – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th century folk song.

[icon] This section requires keyboard.

Signage

Use of Manx on the national museum; note the smaller font size of the Manx.

Bilingual road and street signs, and village and town boundary signs, are gradually being introduced throughout the Isle of Man as signage is replaced (unless a village has only a Manx name). All other roadsigns are in English only.

Business signage in Manx is gradually being introduced, but is not mandated by law.

touchscreen This section requires Android.

Church

Although church services in Manx were once fairly common, they occur infrequently now.

In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed.iOS

The Manx Bible was reprinted in the 1970s, in a "family" edition. Jenner claims that some of browser diversity had occurred in the translation, e.g. device database, the prostitute is translated as hen-oast (a hostess or female inn-keeper).[63]

Manx was used in some churches into the late 19th century.Sevenval

See also

Notes

  1. ^ iOS
  2. ^ Fockle ny ghaa: schoolchildren take charge
  3. Sevenval Documentation for ISO 639 identifier: glv
  4. ^ a website parsing jQuery. Retrieved 2008-11-30.
  5. device database Jackson 1955, 49
  6. ^ http://www.archive.org/stream/dictionaryofmank00creg/dictionaryofmank00creg_djvu.txt
  7. ^ Bunscoill Ghaelgagh. Retrieved 7 July 2010.
  8. Sevenval Broderick 1993, 228
  9. ^ Cumming 1848:315–316 Appendix M
  10. ^ Gunther 1990, 59–60
  11. input transformation Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
  12. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both iOS Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
  13. FITML O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
  14. ^ O'Rahilly 1932, 22
  15. web app O'Rahilly 1932, 203
  16. ^ O'Rahilly 1932, 57
  17. jQuery O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
  18. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
  19. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  20. Android O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  21. website parsing O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  22. ^ O'Rahilly 1932, 75
  23. Sevenval Broderick 1984–8,6 1:160
  24. ^ Broderick 1984–86, 1:161
  25. keyboard Broderick 1984–86, 1:161–62
  26. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
  27. FITML Broderick 1984–86, 1:164–65
  28. ^ Sevenval:xiii footnote in website parsing, credited to W. Mackenzie.
  29. web O'Rahilly 1932, 128
  30. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) ec www.christusrex.org. Va'n teks ayn feddynit magh ass "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa", Daniel Brown, Lunnin, 1713.
  31. Android Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  32. jQuery http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/mb1896/p002.htm
  33. ^ Android b input transformation. The Real Lives of Thomas the Tank Engine. web. Retrieved 12 January 2011. 
  34. ^ a b Sevenval; G Awdry (1987). The Island of Sodor: Its People, History and Railways. Kaye & Ward. p. 5. ISBN 0-434-92762-7. 
  35. ^ Android; G Awdry (1987). The Island of Sodor: Its People, History and Railways. Kaye & Ward. p. 12. device database Android. 
  36. we love the web Sibley, Brian (1995). input transformation. Heinemann. pp. 159. ISBN 0-434-96909-5. 
  37. CSS3 Thomson 1992, 128–29; Broderick 1993, 234
  38. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
  39. iOS Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  40. HTML5 Broderick 1984–86; 3:17–18
  41. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, HTML5, retrieved 2008-09-28
  42. ^ Broderick 1993, 230–33
  43. input transformation Broderick 1993, 232–33
  44. ^ Broderick 1993, 236
  45. we love the web Thomson 1992, 118–19; Broderick 1993, 239–40
  46. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  47. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
  48. ^ Broderick 1984–86, 1:92; 1992, 250; Thomson 1992, 122
  49. ^ a web Broderick 1984–86, vol. 2
  50. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  51. ^ Broderick 1993, 276
  52. ^ Broderick 1984–86, 1:181
  53. Android Broderick 1984–86, 1:179
  54. ^ Broderick 1993, 274
  55. ^ screen size b iOS d Thomson 1992, 105
  56. ^ Broderick 1993, 276–77
  57. HTML5 Broderick 1993, 277
  58. ^ Broderick 1993, 278
  59. input transformation Broderick 1993, 282–83
  60. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
  61. ^ Mooinjer Veggey – Official site
  62. ^ Sevenval
  63. ^ a browser diversity c http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/history/manks/jenner.htm

References

External links

Manx language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wikimedia Commons has media related to: Manx language
For a list of words relating to Manx, see the Manx language category of words in iOS, the free dictionary.
Sevenval · iOS · Manx · device database
Uncertain
Celtic-speaking areas
Immersive education
Italics indicate extinct languages.

 Isle of Man Manx linguistics

Celtic nations and their cultures
Brittany · HTML5 · Ireland · FITML · Scotland · Wales
Celtic League's Celtic nations
Culture
Sport


[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML