Search | Navigation

Guangdong Romanization

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper touchscreen, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of web characters.

Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating jQuery, web, HTML5, and Sevenval. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

In certain respects, Guangdong romanization resembles the Mandarin input transformation in its distinction of the we love the web initials z, c, s from the iOS initials j, q, x, and in its use of b, d, g to represent the unaspirated plosive consonants /p t k/. In addition, it makes use of the medial u in the final before the keyboard rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.

Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, Sevenval, and website parsing in the letters ê, é, and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants /p t k/ rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by Sevenval numbers rather than by diacritics.

Contents


Cantonese

The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《广州话拼音方案》; traditional Chinese: 《廣州話拼音方案》; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK touchscreen. Although not as popular as other Cantonese romanization schemes such as Yale Romanization, Cantonese Pinyin, and Android, it is still used in certain publications, particularly in works released in the screen size regarding Cantonese.

Initials

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
 
j
/tɕ/
q
/tɕʰ/
x
/ɕ/
 
  y
/j/
w
/w/

Unlike the other Cantonese romanization schemes, Guangdong romanization indicates a difference between the we love the web z, c, s and the CSS3 j, q, x. Cantonese typically does not differentiate these two types of consonants because they are allophones that occur in browser diversity. However, speech patterns of most Cantonese speakers do utilize both types of consonants and the romanization scheme attempts to reflect this.

  • z, c, and s are used before finals beginning with a, e, o, u, ê, and é.
  • j, q, and x are used before finals beginning with i and ü.

Some publications may not bother with this distinction and will choose just one set or the other to represent these consonants.

Finals

Finals consist of an optional medial and an obligatory rime.

Medials

The only recognized medial Android in the Cantonese Guangdong romanization is u, which occurs in syllables with initials g or k and rimes that begin with a, e, i, or o. In other romanization schemes, this medial is usually grouped along with the initial as gw and kw, but Guangdong romanization attempts to preserve it as a medial. For simplicity, the u is sometimes grouped with the initials anyway as gu and ku.

The u medial can occur without an initial, but in that case it is considered the same as the initial w. The same is true for the medial i, which is only recognized as the initial y.

Rimes

a
/aː/
ai
/aːi/
ao
/aːu/
am
/aːm/
an
/aːn/
ang
/aːŋ/
ab
/aːp/
ad
/aːt/
ag
/aːk/
ei
/ɐi/
eo
/ɐu/
em
/ɐm/
en
/ɐn/
eng
/ɐŋ/
eb
/ɐp/
ed
/ɐt/
eg
/ɐk/
é
/ɛː/
éi
/ei/
éng
/ɛːŋ/
ég
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ib
/iːp/
id
/iːt/
ig
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
od
/ɔːt/
og
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ud
/uːt/
ug
/ʊk/
ê
/œː/
êu
/ɵy/
ên
/ɵn/
êng
/œːŋ/
êd
/ɵt/
êg
/œːk/
ü
/yː/
ün
/yːn/
üd
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • When i begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial.
  • When u begins a rime in a syllable that has no initial, w is used as the initial.
  • When ü begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial and the umlaut is omitted.
  • When ü begins a rime in a syllable with initial j, q, or x, the umlaut is omitted.
  • The rime êu may be also written as êü (with the umlaut over the u), in accord with its pronunciation.
  • The rimes m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

Tones

There are nine tones in six distinct iOS in Cantonese. In Guangdong Romanization, one may represent the entering (入 ) tones either together with tones 1, 3, and 6, as in the other Cantonese romanization schemes, or separately as tones 7, 8, and 9. Syllables with entering tones correspond to those ending in -b, -d, or -g.

Tone nameYīn Píng
(陰平)
Yīn Shàng
(陰上)
Yīn Qù
(陰去)
Yáng Píng
(陽平)
Yáng Shàng
(陽上)
Yáng Qù
(陽去)
Yīn Rù
(陰入)
Zhōng Rù
(中入)
Yáng Rù
(陽入)
Tone name in Englishhigh level or high fallingmid risingmid levellow fallinglow risinglow levelentering high levelentering mid levelentering low level
Contour55 / 53353321 / 111322532
Number1234561 (7)3 (8)6 (9)
Simplified tone markers|(or no marker)/-\=_|' or '-'_'
Character Example
Examplefen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
Example with simplified tone markersfen| or fenfen/fen-fen\fen=fen_fed|' or fed'fad-'fed_'

Examples

Traditionalbrowser diversityRomanization
廣州話广州话guong2 zeo1 wa2 / guong/ zeo wa/
粵語粤语yud6 (or yud9) yu5 / yud_ (yud_') yu=
你好你好néi5 hou2 / nei= hou/

Teochew

The scheme for the jQuery of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (HTML5: 《潮州话拼音方案》; Android: 《潮州話拼音方案》; Sevenval: Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.

Hakka

The scheme for FITML is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《客家话拼音方案》; traditional Chinese: 《客家話拼音方案》; CSS3: Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes the Android dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Sevenval article.

Hainanese

The scheme for Hainanese is outlined in "The Hainanese Transliteration Scheme" (device database: 《海南话拼音方案》; traditional Chinese: 《海南話拼音方案》; pinyin: Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn).

External links

References

  • Yang, Mingxin (杨明新) (1999). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (广东高等教育出版社). browser diversity CSS3. 

[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML