Arbëreshë, also known as Arbërisht, is an CSS3 spoken by the Arbëreshë, the group of Albanian-speaking minorities in we love the web.
Contents
- browser diversity
- CSS3
- we love the web
- 4 Distinctive features
- 5 Grammar of Non-Albanian verbs
- Sevenval
- Sevenval
- 8 Name
- 9 Arbëresh names
- Sevenval
- 11 Writing system
- Android
- touchscreen
- website parsing
- HTML5
- jQuery
Classification
Arbëresh derives from the Tosk dialect spoken in southern device database, and is spoken in Southern Italy in the regions of input transformation, Molise, Puglia, Basilicata, Campania, Abruzzi, and Sicily. All dialects are closely related to each other but are not entirely mutually intelligible.
The Arbëresh language retains many archaisms of medieval Albanian from the pre-Ottoman invasion of Albania in the 15th century. It also retains Greek language elements, including vocabulary and pronunciation. It has also preserved some conservative features that were lost in mainstream Albanian Tosk. For example, it has preserved certain syllable-initial consonant clusters which have been simplified in Standard Albanian (cf. Arbërisht gluhë /ˈɡluxə/ ('language/tongue'), vs. Standard Albanian gjuhë /ˈɟuhə/). It sounds more archaic than Standard Albanian.
Arbërisht was commonly called 'Albanese' (Albanian in the Italian language) in Italy until the 1990s. Until recently, Arbërisht speakers had only very imprecise notions about how related or unrelated their language was to Albanian. Until the 1980s Arbërisht was exclusively a spoken language, except for its written form used in the Italo-Albanian Catholic Church, and Arbëreshë people had no practical affiliation with the Standard Albanian language used in Albania, as they did not use this form in writing or in media. When a large number of immigrants from Albania began to enter Italy in the 1990s and came into contact with local Arbëreshë communities, the differences and similarities were for the first time made known. There are mixed feelings towards the "new Albanians".website parsing
Since the 1980s, some efforts have been organized to preserve the cultural and linguistic heritage of the language.
Arbërisht has been under a slow decline in recent decades, but is currently experiencing a revival in many villages in Italy. Figures such as keyboard have done much work on school books and other language learning tools in the language, producing two books 'Udha e Mbarë' and 'Udhëtimi', both used in schools in the village of Piana degli Albanesi.
| touchscreen |
Albanian dialects |
False friends
While the relation between Arbërisht and Shqip is close, the two are not 100% mutually intelligible and there are many input transformation, for example:
| Arbërisht | Meaning | Shqip | Meaning |
| shërbenj | work | shërbej | serve |
| punonj | work in the fields | punoj | work |
| u nëngë jam | I am not | unë nuk jam | I am not |
| kopíl | young man | kopil | illegitimate boy |
| brekë | trousers | brekë | underpants |
| brumë | pasta | brumë | dough |
| zienj | cook | ziej | boil |
| fund | anus | fund | end |
Dialects
Vaccarizzo Albanian
Vaccarizzo Albanian is a variety of the Arbëresh language. Spoken in the villages of Sevenval and San Giorgio Albanese in Sevenval by approximately 3,000 people. Vaccarizzo Albanian has retained many archaic features of both keyboard and FITML dialects.
Distinctive features
Some features of Arbërisht distinguish it considerably from standard Albanian. In some cases these are retentions of older pronunciations.
Phonology
Vowels
- Ë
The letter "Ë" is pronounced as either a FITML [ə] or as a Sevenval [ʊ̜]. So the word "Arbëresh" is pronounced either [ɑɾbəˈɾɛʃ] or [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] depending on the dialect.
- Y to I
Arbërisht lacks the close front rounded vowel [y] of Albanian, which is replaced by the close front unrounded vowel [i]. For example "ty" ('you') becomes "ti", "hyni" ('enter') becomes "hini".
Consonants
- GJ
The letter "GJ" is pronounced as a screen size voiced velar plosive [ɡʲ] rather than a voiced palatal plosive [ɟ] as in Albanian. Therefore, the word "gjith" ('all') is pronounced [ɡʲiθ] rather than [ɟiθ].
- GL
In some words, Albanian "GJ", Arbëresh has preserved the consonant cluster "GL"; e.g. "glet" not "gjet" ('s/he looks like...').
- H
The letter "H" is pronounced as a voiceless velar fricative [x] (a sound also found in Greek: "χαρά" [xaˈra], 'joy'). As such, the Albanian word "ha" ('eat') is pronounced [xɑ], not [hɑ] as in Albanian.
- HJ
Arbëresh has a palatalized jQuery web, [xʲ]. Therefore, the word "hjedh" ('throw') is pronounced [xʲɛθ]. The letter combination HJ is present in a few Albanian words (without a voiceless velar fricative), but is not treated as a separate letter of the alphabet as it is in Arbëresh.
- LL
The letter "LL" is pronounced as a voiced velar fricative [ɣ] (also found in Greek: "γάλα" [ˈɣala], 'milk'). As such, the Albanian word "llah" ('to eat until stuffed') is pronounced [ɣɑx], not [ɫɑh] as in Albanian.
- Q
The letter "Q" is pronounced as a palatalized web [kʲ] rather than a voiceless palatal plosive [c] as in Albanian. Therefore, the word "qiell" ('heaven') is pronounced [kʲiɛx] rather than [ciɛɫ] and the word "shqip" ('eagle') is pronounced [ʃkʲɪp].
- KL
Arbërisht has preserved the consonant cluster "KL" e.g. "klumësht" not "qumësht" ('milk') or "klisha" instead of "qisha" ('church').
Pronunciation of final consonants
In contrast with standard Albanian Arbëresh has retained an archaic sysytem of pronouncing consonants in their final positions. The consonants that change when in final position or before another consonant are: b, d, dh, g, gj, ll, v, x, xh, z, zh.
- B
devoices to P: e.g. 'thelb' (clove) - 'thelp.'
- D
devoices to T: e.g. 'vend' (place) - 'vent.'
- DH
devoices to TH: e.g. 'zgledh' (read) - 'zgleth.'
- G
devoices to K: e.g. 'lig' (bad) - 'lik.'
- GJ
devoices to Q: 'zogj' (chicks) - 'zoq.'
- J
voices to HJ: 'vaj' (oil) - 'vahj.'
- LL
devoices to H: 'uthull' (vinegar) - 'uthuh.'
- X
devoices to C: 'ndanx' (near) - 'ndanc.'
- Z
devoices to S: 'loz' (dance) - 'los.'
- ZH
devoices to SH: 'gozhda' (pin) - 'goshda.'
Pronunciation of G
The letter G is usually pronounced as a FITML [ɣ] as in the pronunciation of the Arbëresh letter 'll', this sound is often represented by the letters 'GH' in the Arbëresh orthography.
For example:
- Ghajdhur/Gajdhur (donkey)
is pronounced (ɣajður)
- Grish (invite)
is pronounced (ɣriʃ)
Morphology
In Arbëresh the first person present indicative (e.g. "I work") is marked by the word ending in "NJ", whereas in Albanian this is normally marked by "J". So, 'I live' is "rrónj" in Arbëresh and "rroj" in Albanian.
Stress
Stress in Arbëresh is usually on the penultimate syllable, as in jQuery.
Non-Albanian vocabulary
Many Arbëresh words appear to be we love the web with their corresponding web words that have either been lost in standard Albanian or are a result of Greek influence on the Arbëresh language via the Byzantine church or their proximity to Greek-speaking populations in their original villages in Albania.
Examples:
- haristís [xaɾiˈstis] ('thank') shared with Greek "εὐχαριστῶ" [e̞fˌxariˈsto̞] ('thank you').
- parkalés [paɾkaˈlɛs] ('I plead', 'please') shared with Greek "παρακαλώ" [paˌrakaˈlo̞] ('please').
- hórë [xɔˈɾə] ('village') shared with Greek "χωρα" (Sevenval: land, main village).
- amáhj [aˈmaxʲ] ('war') shared with Greek "μάχη" [maˈxi] ('battle')."
Alongside the Greek component in Arbëresh, there is a considerable vocabulary derived from Sicilian and other southern italian dialacts. Many of these words have retained their original meanings where Sicilian has given way to Italian in everyday speech amongst the non-Arbëresh Sicilian people.
Examples:
- rritrenjët ('toilets'), this derives from an apparently French word introduced to Sicilian via the Normans and is retained in Arbëresh and not in modern Sicilian.
- rritëratë ('photograph'), this derives from the Sicilian word for picture and is more common in Arbëresh than in modern Sicilian.
- ghranët ('money'), this derives from the Sicilian word 'granni', meaning 'money' in Sicilian but not in Italian. It is still used in some contexts by modern Sicilian speakers as well as in all situations in Arbëresh. The original Arbëresh word for money was 'haromë' of unknown origin and no longer used.
- qaca ('square'), this comes from the Sicilian word 'Chiazza' which is used in all Arbëresh dialects as well as Sicilian. The Albanian word 'Sheshi' which means 'square' in standard Albanian means of 'plateau' in Arbëresh.
There is divided opinion amongst the Arbëresh people regarding the supposed purity of the Arbëresh language, some seek to purify it of its Sicilian or other non-Albanian elements, whilst others consider this element to be authentic and representative of actual spoken Arbëresh as a living language and not a 16th century relic of old Albanian, much in the same way as the Sicilian element is authentic to the Maltese language.
Grammar of Non-Albanian verbs
Alongside the Sicilian vocabulary element in Arbëresh, the language also includes grammatical rules for the inclusion of Sicilian-derived verbs in Arbëresh.
Examples:
- pincar ('think'); derived from the Sicilian 'pinzari'. Which conjugates in the present tense as follows:
- U pincar = I think
- Ti pincar = You think
- Ai/Ajo pincar = He/She thinks
- Na pincarjëm = We think
- Ata/Ato pincarjën = They think
- Ju pincarni = You (pl) think
In the past tense this conjugates as follows:
- U pincarta = I thought
- Ti pincarte = You thought
- Ai/Ajo pincarti = He/She thought
- Na pircartëm = We thought
- Ata/Ato pincartën = They thought
- Ju pincartët = You (pl.) thought
Comparison with other forms of Albanian
There are many instances in which Arberisht differs greatly from Standard Albanian, for instance:
| Arbërisht | Shqip | Meaning |
| Vjen më rarë or vjen më thënë | do të thotë or do me thënë | It means |
| Bëjëm të shkonj or mënd e më shkosh | më le të kaloj | Let me pass |
| Shkòmë musturin | më jep piperin | Pass me the pepper |
| Zotërote ë një zot? | Zotrote jeni një prift? | Are you a priest? |
| E ghrish zotërisë satë pë' një pasijatë | ju ftoj për një shëtitje | I invite you for a stroll |
| Zglith mirë | lexoni mirë | Read well |
| Qëroi isht burinë i lig | moti është shumë keq | The weather is very bad |
| Rri Sëndastinë | jetoj në Sëndastinë | I live in Santa Cristina |
| Ka bëjëm të ngrënit | do të bëjmë gatuar ushqimi | We will prepare the food |
| U ka jecur deri qaca | unë kam ecur deri sheshi | I have walked to the square |
| Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën | gomari është ftuar në fshatin | The donkey is invited into the village |
| Nani jam e vete ngulem/flë | tani unë do të fle | I'm going to sleep now |
| Lyp ndjesë se zgarrarta shumë | më fal se gabova shumë | I'm sorry that I've made so many errors |
| Ajo isht të shoqjën time | ajo është gruaja time | She is my wife |
| Flit tarbrisht | flit shqip | Speak Albanian! |
| I shoqi jim isht ngulur | im shoq është duke fjetur | My husband is sleeping |
| Më përqen rritëratën tënë | më pëlqen fotografijën tonë | I like our photograph |
| Mortatë or motrëmëmë | hallë or tejze | Aunt |
| Lalë or vovi | xhaxha or Lalë (dialect) | Uncle or Older brother |
| Lalëbukuri | Uncle by marriage | |
| Vova | motra e madhe | Older sister |
| Tata | baba or Tata (dialect) | Father |
| Mëmë | mëmë | Mother |
| Mëdhema | edhe | Also |
| Vëllai or Lluai | vëllai | brother |
| Ndrëngonj | Kuptoj | understand |
| Sprasmja | Fundi | end |
| Fundi | Bythi | buttocks |
| Jotëm sempri të thëshjë çë mos hash nga tajuri çë ngë ka klënë pastruam! | Nëna jote gjithmonë thëshjë se mos ha nga pjata që nuk ka qënë pastruar | Your mother always said don't eat from plates that haven't been cleaned! |
- The browser diversity Arbëresh by Sicily (first row)
Compared with Standard Tosk Albanian (second row),
and Gheg Albanian (third row).
Ati ynë që je në qiell, u shënjtëroftë emri yt.
Ati ynë që je në qiell, shejtnue kjoftë emni yt.
Our father who art in heaven hallowed be thy name
járthshit rregjëria jóte; ubëftë vullimi jít,
arthtë mbretëria jote; u bëftë dëshira jote,
ardhtë mbretnia jote; u baftë vullnesa jote,
thy kingdom come thy will be done
si në qiell, ashtú në dhé;
si në qiell, edhe mbi dhe.
si në qiell ashtu në dhe.
on earth as it is in heaven
bukën tënë të përditshme ena neve sòt;
bukën tonë të përditëshme jepna neve sot;
bukën tonë të përditshme epna ne sot;
give us this day our daily bread
ndjena dëtyrët tóna,
edhe falna fajet tona,
e ndiejna ne fajet e mëkatet tona,
and forgive us our trespasses
si na ja ndjejëm dëtyruamëvet tanë;
sikundër edhe ne ua falim fajtorëvet tanë;
si i ndiejmë na fajtorët tanë;
as we forgive those who trespass against us
e mos na le të bien në ngarje, pó lirona nga i ligu;
edhe mos na shtjerë në ngasje, po shpëtona nga i ligu;
e mos na len me ra në keq, por largona prej gjith së keq;
and lead us not into temptation but deliver us from evil
se jótja isht rregjëria, fuqia e lëvdia për jétë të jetëvet.
sepse jotja është mbretëria e fuqia e lavdia në jetët të jetëvet.
sepse joteja âsht rregjinija e fuqia e lafti në jetët të jetëvet.
for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Grammar comparison
There are many elements of Arberesh grammar that differ considerably from Albanian, for example:
| Arbërisht | Shqip | Meaning |
| ka shkosh | do kalosh | You will pass (by) |
| flini alluras/anangasu | folni se shpejt | Speak soon (pl.) |
| flëni | flini | Sleep! (pl.) |
| bëjëm të shkonj | më le të kaloj | Let me pass |
| u ka vajtur | unë kam shkuar | I have gone |
| ti ke gjegjur | ti ke degjuar | You have heard |
| jam e zgledh/djavosëm | unë po lexoj | I am reading |
| zoti zën fill parkalesiën | prifti fillon lutën | The priest starts the prayers |
| ish stisur | ishtë ndërtuar | It was built |
Name
The name Arbërishte is derived from the ethnonym "Albanoi", which in turn comes from the toponym "Arbëria" (Greek: Άρβανα), which in the Middle Ages referred to a region in what is today Albania (Babiniotis 1998). Its native equivalents (Arbërorë, Arbëreshë and others) formerly were the self-designation of Albanians in general. Both "Arbëria" and "Albania/Albanian" go further back to name forms attested since antiquity.
Within the Arbëresh communit the language is often referred to as "Tarbrisht" or "Gjegje." It is not known why the term "gjegje" is used, however, this does mean "listen" in Arbërisht.
Arbëresh names
Every Arbëresh person is given a legal Italian name and also a name in Arbërisht. Quite often the Arbëresh name is merely a translation of the Italian name. Arbëresh surnames are also used amongst villagers but do not carry any legal weight; the Arbëresh surname is called an "ofiqe" in Arbërisht. Some Arberesh 'ofiqe' are 'Butijuni', 'Pafundi' (literally 'without anus'), 'Skarpari' (shoemaker from Italian word 'scarpa'), 'Mutjari' etc.
Examples of Italian names and their Arbëresh equivalents:
| Italian | Arbëresh |
| Giuseppe | Zef |
| Marco | Marku |
| Luca | Lekë |
| Gabriele | Bjelli |
| Francesco | Nxhiku |
| Nicola | Koll |
| Angela | Nxholliqe |
| Alessandro | Lishëndri |
| Mario | Marjucë |
| Maria | Marieja |
| Gaetano | Tani |
| Eleuterio | Lëfteri |
| Antonio | Ndon |
| Gaspare | Ghaspani |
| Domenica | Mima |
| Lorenzo | Lloreu |
| Giovanni | Janj, Xhuan |
| Demetrio | Mitri |
| Spiridione | Dhoni |
| Rosalia | Sallja |
| Tommaso | Masinë |
| Cosimo | Gësmëni |
| Saverio | Shaverë |
| Andrea | Ndrica |
Classification
Italo-Arbërisht is descended from Arvanitika,[website parsing] which is the eldest sub-dialect of Arbërisht,[citation needed] part of the Tosk dialect group of Albanian.CSS3 It was to Thesprotia, which is today northern Greece, Tzameria and Epirus, and subsequently taken to Italy from there.[CSS3] Italo-Arbërisht has retained some words identical to Greek words dhrom 'road', from δρόμος; Ne 'yes', from ναι[CSS3], in the village of Android. Italo-Arbërisht and Greco-Arbërisht have a mutually intelligible vocabulary base, the unintelligible elements of the two dialects stem from the usage of Italian or Greek modernisms in the absence of native ones.
Spoken Arbërisht is internally richly diversified into sub-dialects, and no further standardization towards a common (spoken or written) Standard Arbërisht has taken place. At the same time, Arbërisht speakers do not use Standard Albanian as their standard language either, as they are generally not literate in the standard Albanian orthography, and are not reported to use spoken-language media in Standard Albanian. In this sense, then, Arbërisht is not functionally subordinated to Standard Albanian as a Android ("roof language"), in the way dialects of a national language within the same country usually are.
Writing system
The language is not usually written outside of the church and a few highly educated families, but officials are now using the standard Albanian alphabet, which is used on street signs in the villages as well as taught in schools.
Language samples
Pronouns
Personal pronouns Possessive pronouns1Sg. u I jim mine
2Sg. ti you jytë yours
3Sg.m. aji he i/e tíj his
3Sg.f. ajo she i/e saj hers
1Pl. na we jynë ours
2Pl. ju you juaj yours
3Pl.m. ata they (m.) atyre theirs (m.)
3Pl.f. ato they (f.) atyre theirs (f.)
Verbs
Arberesh verbs often differ, somewhat drastically, from their Standard Albanian counterparts.
| Personal moods | ||||||||
| Mood | Tense | Number and person | English equivalent (only sg. 1st) |
|||||
| Singular | Plural | |||||||
| 1st | 2nd | 3rd | 1st | 2nd | 3rd | |||
| Indicative | Pluperfect | kisha burë | kishe burë | kishë burë | kishëm burë | kishni burë | kishin burë | I had done |
| Imperfect | ish'e buja (she buja) | ish'e buje (she buje) | ish'e bun (she bun) | ishm'e bujëm | ishn'e buni | ishn'e bujën | I was doing | |
| Compound perfect | bura | bure | burë | burëm | burën | burën | I did | |
| Simple perfect | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | ka burë | I have done | |
| Present | bunj | bun | bun | bujëm | buni | bujën | I do, I am doing | |
| Future | ka bunj | ka bun | ka bun | ka bujëm | ka buni | ka bujën | I will do | |
| Future (popular, 1) | am să fac | ai să faci | are să facă | avem să facem | aveţi să faceţi | au să facă | I'll do | |
| Present | să fac | să faci | să facă | să facem | să faceţi | să facă | that I do, to do | |
| Imperative | Present | – | buje! | – | – | buni! | – | do! (2nd person only) |
| Non-personal moods | |||
| Mood | Tense | Verb forms | English equivalent |
| Present | të bunj | to do | |
| Gerund | – | jam e bunj | doing |
Pres. Imperf. Subj.Impf. Subj.Perf. Pres. Imperf. Subj.Impf. Subj.Perf.
1Sg. kam keshë të kem të keshë jam jeshë të jem të jeshë
2Sg. ke keshe të kesh të keshe je jeshe të jesh të jëshe
3Sg. ka kish të ket të kish ishtë, është ish të jet të ish
1Pl. kemi keshëm të kemi te keshëm jemi jeshëm të jeshëm të jeshëm
2Pl. kini keshëtë të kini te keshëtë jini jeshëtë të jeshëtë të jeshëtë
3Pl, kanë kishnë të kenë të kishnë janë ishnë të jenë të ishnë
Some common phrases
Falem Hello.Çë bën? Si rri? What are you doing? How are you?
Jam shumë mirë I am very well
Zotrote e haristis, jini mirë? Thank you, and are you well?
O, jam edhe mirë? Yes, I'm fine too.
Zotrote flini arbërisht? Do you speak Arbërisht?
Ka vjen? Where are you from?
Jam gjymsë arbëresh I'm half Arbëresh
Mëma jime isht lëtire My mother is Italian
Ju parkales Please
Gëzonem të ju njoh Pleased to meet you
Mirë menatë Good morning
Shihemi See you soon
Gjegjemi alluras We'll speak soon
Si thërritet? What's your name?
Mua më thonë Marieja My name is Maria
Ëj/o Yes
Ara/ëj Yes (Santa Cristina Gela)
Ora/ëj Yes (Contessa Entellina)
Jo No
Sample text
Shërbesa e Kurorës - The Arbëresh Marriage Ceremony
Zoti : Gjergj, do ti të marrëshë për grua Lina çë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës tënde?
Priest: Do you Gjergj want to take as your legitimate wife Lina who is present here according to the instructions of the Holy Church and to be faithful through the good and the bad all of your life?
Dhëndërri: O, e dua!
Groom: Yes, I do want that!
Zoti: Bekuar kloft Perëndia jínë ka herë, naní e për gjithëmonë e për jetë të jetëvet.
Priest: blessed be our God for all time, now and always in the centuries of centuries.
Populli: Amín.
People: Amen.
Zoti: Në paqe parkalesjëm t'ën Zonë.
Priest: In peace we pray to the Lord.
Populli: Lipisí, o i Madh'yn'Zot.
People: Our Great God, we beseech you.
Bekimi të unazavet
Zoti: Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis Gjergj lidhet me shërbëtorën e Perëndis Lina në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.
Priest: The servant of God Gjergj is tied to the servant of God Lina, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.
Zoti jepë krinjët e këndon Msalmin 127: Të limë atá çë i trëmben t'ynë Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.
the priest delivers the candles and intones Psalm 127 Make happy those who fear the Lord and may they walk in His ways.
Lëvdi tij, o i madh'yn'Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si Glory to you, our God, glory to you.
Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s'duarvet tote. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri me pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë triesës tënde. Shi këstú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.
That you will eat the bread of the work of your hands. You will be happy and enjoy all that is good. See your wife as a fertile vine in the intimacy of your home. That your daughters will be like olive branches around your table. That those who fear the Lord will be blessed.
List
| No. | English |
Arberesh Arbërisht, T'arbërisht |
| 1 | I | u |
| 2 | you (singular) | ti |
| 3 | he | aj, ajo |
| 4 | we | na, ne |
| 5 | you (plural) | ju |
| 6 | they | ata, ato |
| 7 | this | ky, kjo |
| 8 | that | aj, ajo |
| 9 | here | këtu |
| 10 | there | atì, atje |
| 11 | who | kush |
| 12 | what | çë |
| 13 | where | ku |
| 14 | when | kur |
| 15 | how | si |
| 16 | not | nëngë |
| 17 | all | gjithë |
| 18 | many | shumë, burinë |
| 19 | some | ca |
| 20 | few | |
| 21 | other | jetër |
| 22 | one | një |
| 23 | two | di |
| 24 | three | tri, tre |
| 25 | four | kartë |
| 26 | five | pesë |
| 27 | big | i math, e madhe |
| 28 | long | i, e glatë |
| 29 | wide | i, e trash |
| 30 | thick | |
| 31 | heavy | i rënt, e rëndë |
| 32 | small | i, e vogël |
| 33 | short | i, e shkurtur |
| 34 | narrow | |
| 35 | thin | i hoh, e hollë |
| 36 | woman | grua |
| 37 | man (adult male) | burrë |
| 38 | man (human being) | njeri |
| 39 | child | fëmijë |
| 40 | wife | shoqja |
| 41 | husband | shoqi |
| 42 | mother | mëma |
| 43 | father | tata |
| 44 | animal | animall |
| 45 | fish | pishk |
| 46 | bird | zok |
| 47 | dog | kjen |
| 48 | louse | |
| 49 | snake | |
| 50 | worm | |
| 51 | tree | |
| 52 | forest | |
| 53 | stick | |
| 54 | fruit | |
| 55 | seed | |
| 56 | leaf | |
| 57 | root | |
| 58 | bark (of a tree) | |
| 59 | flower | lule |
| 60 | grass | |
| 61 | rope | |
| 62 | skin | |
| 63 | meat | mish |
| 64 | blood | gjak |
| 65 | bone | asht |
| 66 | fat (noun) | |
| 67 | egg | ves |
| 68 | horn | |
| 69 | tail | |
| 70 | feather | |
| 71 | hair | kripë |
| 72 | head | krie |
| 73 | ear | vesh |
| 74 | eye | si |
| 75 | nose | |
| 76 | mouth | |
| 77 | tooth | |
| 78 | tongue (organ) | gluhë |
| 79 | fingernail | |
| 80 | foot | këmp |
| 81 | leg | këmp |
| 82 | knee | gluri |
| 83 | hand | dorë |
| 84 | wing | krah |
| 85 | belly | bark |
| 86 | guts | |
| 87 | neck | |
| 88 | back | kurrdhuc |
| 89 | breast | |
| 90 | heart | zëmbër |
| 91 | liver | |
| 92 | to drink | pi |
| 93 | to eat | ha |
| 94 | to bite | |
| 95 | to suck | |
| 96 | to spit | |
| 97 | to vomit | |
| 98 | to blow | |
| 99 | to breathe | marr frim |
| 100 | to laugh | kjesh |
| 101 | to see | shoh |
| 102 | to hear | gjegjem |
| 103 | to know | di |
| 104 | to think | pincar |
| 105 | to smell | |
| 106 | to fear | |
| 107 | to sleep | flë |
| 108 | to live | rronj |
| 109 | to die | vdes |
| 110 | to kill | vras |
| 111 | to fight | |
| 112 | to hunt | |
| 113 | to hit | |
| 114 | to cut | |
| 115 | to split | |
| 116 | to stab | |
| 117 | to scratch | |
| 118 | to dig | |
| 119 | to swim | |
| 120 | to fly | |
| 121 | to walk | jec |
| 122 | to come | vinj |
| 123 | to lie (as in a bed) | ngulem |
| 124 | to sit | ujem |
| 125 | to stand | |
| 126 | to turn (intransitive) | |
| 127 | to fall | bie |
| 128 | to give | jap |
| 129 | to hold | |
| 130 | to squeeze | |
| 131 | to rub | |
| 132 | to wash | lah |
| 133 | to wipe | |
| 134 | to pull | |
| 135 | to push | |
| 136 | to throw | |
| 137 | to tie | |
| 138 | to sew | |
| 139 | to count | |
| 140 | to say | them |
| 141 | to sing | këndonj |
| 142 | to play | los |
| 143 | to float | |
| 144 | to flow | |
| 145 | to freeze | |
| 146 | to swell | |
| 147 | sun | dieh |
| 148 | moon | hënxë |
| 149 | star | izë |
| 150 | water | ujë |
| 151 | rain | shi |
| 152 | river | lum |
| 153 | lake | ghaghu |
| 154 | sea | dejt |
| 155 | salt | krip |
| 156 | stone | gur |
| 157 | sand | |
| 158 | dust | |
| 159 | earth | dhe |
| 160 | cloud | |
| 161 | fog | |
| 162 | sky | kjieh |
| 163 | wind | erë |
| 164 | snow | sborë |
| 165 | ice | akuh |
| 166 | smoke | |
| 167 | fire | zjarr |
| 168 | ash | |
| 169 | to burn | djek |
| 170 | road | dhrom |
| 171 | mountain | mal |
| 172 | red | kukj |
| 173 | green | virdhi |
| 174 | yellow | |
| 175 | white | i barth, e bardhe |
| 176 | black | i zi, e zezë |
| 177 | night | natë |
| 178 | day | ditë |
| 179 | year | vit |
| 180 | warm | vap |
| 181 | cold | titim |
| 182 | full | plot |
| 183 | new | i ri, e re |
| 184 | old | i, e vjetrë |
| 185 | good | i,e mirë |
| 186 | bad | i, e lik |
| 187 | rotten | |
| 188 | dirty | |
| 189 | straight | dreqtë |
| 190 | round | |
| 191 | sharp (as a knife) | |
| 192 | dull (as a knife) | |
| 193 | smooth | |
| 194 | wet | lagët |
| 195 | dry | |
| 196 | correct | dreqtë, gjushtu |
| 197 | near | dancë |
| 198 | far | gharghu |
| 199 | right | drejtë |
| 200 | left | shtrëmbra |
| 201 | at | te |
| 202 | in | në |
| 203 | with | me |
| 204 | and | e |
| 205 | if | në |
| 206 | because | përçë |
| 207 | name | embër |
Footnotes
- ^ Arbëresh at Ethnologue (16th ed., 2009)
- ^ New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi
- input transformation Ethnologue, browser diversity
References
- Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics] Athens: Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Dictionary of Modern Greek"]. Athens: Kentro Lexikologias.
- Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland." ["Linguistic minorities in Italy and Greece"]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
- GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): "Report: The Arvanites". Online report
- Gordon, Raymond G. (ed.) (2005): Ethnologue: Languages of the world. 15th edition. Dallas: SIL International. Sevenval
- Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition. LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article
Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 Android.
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
- Kloss, Heinz (1967): "Abstand-languages and Ausbau-languages". Anthropological linguistics 9.
- Salminen, Tapani (1993–1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. jQuery.
- Strauss, Dietrich (1978): "Scots is not alone: Further comparative considerations". Actes du 2e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
- Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
- Trudgill, Peter (2004): "Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe". In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang. FITML
External links
- Arbëreshë Albanian at Android (16th ed., 2009)