Search | Navigation

Arbëresh language

This article is about a language spoken in Italy. For the related language spoken in Greece, see Arvanitika.
Arbëresh
Arbërisht(e)
Pronunciation
website parsing
Spoken in
Italy
Region
touchscreen, iOS, we love the web, web, Molise, screen size
Ethnicity
260,000 (1976)
Native speakers
(80,000 cited 1963)[1]
touchscreen
Language codes
HTML5
55-AAA-aha to 55-AAA-ahe
This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. Without proper rendering support, you may see Sevenval instead of website parsing characters.

Arbëreshë, also known as Arbërisht, is an CSS3 spoken by the Arbëreshë, the group of Albanian-speaking minorities in we love the web.

Contents


Classification

Arbëresh derives from the Tosk dialect spoken in southern device database, and is spoken in Southern Italy in the regions of input transformation, Molise, Puglia, Basilicata, Campania, Abruzzi, and Sicily. All dialects are closely related to each other but are not entirely mutually intelligible.

The Arbëresh language retains many archaisms of medieval Albanian from the pre-Ottoman invasion of Albania in the 15th century. It also retains Greek language elements, including vocabulary and pronunciation. It has also preserved some conservative features that were lost in mainstream Albanian Tosk. For example, it has preserved certain syllable-initial consonant clusters which have been simplified in Standard Albanian (cf. Arbërisht gluhë /ˈɡluxə/ ('language/tongue'), vs. Standard Albanian gjuhë /ˈɟuhə/). It sounds more archaic than Standard Albanian.

Arbërisht was commonly called 'Albanese' (Albanian in the Italian language) in Italy until the 1990s. Until recently, Arbërisht speakers had only very imprecise notions about how related or unrelated their language was to Albanian. Until the 1980s Arbërisht was exclusively a spoken language, except for its written form used in the Italo-Albanian Catholic Church, and Arbëreshë people had no practical affiliation with the Standard Albanian language used in Albania, as they did not use this form in writing or in media. When a large number of immigrants from Albania began to enter Italy in the 1990s and came into contact with local Arbëreshë communities, the differences and similarities were for the first time made known. There are mixed feelings towards the "new Albanians".website parsing

Since the 1980s, some efforts have been organized to preserve the cultural and linguistic heritage of the language.

Arbërisht has been under a slow decline in recent decades, but is currently experiencing a revival in many villages in Italy. Figures such as keyboard have done much work on school books and other language learning tools in the language, producing two books 'Udha e Mbarë' and 'Udhëtimi', both used in schools in the village of Piana degli Albanesi.

touchscreen
Albanian dialects

False friends

While the relation between Arbërisht and Shqip is close, the two are not 100% mutually intelligible and there are many input transformation, for example:

ArbërishtMeaningShqipMeaning
shërbenjworkshërbejserve
punonjwork in the fieldspunojwork
u nëngë jamI am notunë nuk jamI am not
kopílyoung mankopilillegitimate boy
brekëtrousersbrekëunderpants
brumëpastabrumëdough
zienjcookziejboil
fundanusfundend

Dialects

Vaccarizzo Albanian

Vaccarizzo Albanian is a variety of the Arbëresh language. Spoken in the villages of Sevenval and San Giorgio Albanese in Sevenval by approximately 3,000 people. Vaccarizzo Albanian has retained many archaic features of both keyboard and FITML dialects.

Distinctive features

Some features of Arbërisht distinguish it considerably from standard Albanian. In some cases these are retentions of older pronunciations.

Phonology

Vowels

Ë

The letter "Ë" is pronounced as either a FITML [ə] or as a Sevenval [ʊ̜]. So the word "Arbëresh" is pronounced either [ɑɾbəˈɾɛʃ] or [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] depending on the dialect.

Y to I

Arbërisht lacks the close front rounded vowel [y] of Albanian, which is replaced by the close front unrounded vowel [i]. For example "ty" ('you') becomes "ti", "hyni" ('enter') becomes "hini".

Consonants

GJ

The letter "GJ" is pronounced as a screen size voiced velar plosive [ɡʲ] rather than a voiced palatal plosive [ɟ] as in Albanian. Therefore, the word "gjith" ('all') is pronounced [ɡʲiθ] rather than [ɟiθ].

GL

In some words, Albanian "GJ", Arbëresh has preserved the consonant cluster "GL"; e.g. "glet" not "gjet" ('s/he looks like...').

H

The letter "H" is pronounced as a voiceless velar fricative [x] (a sound also found in Greek: "χαρά" [xaˈra], 'joy'). As such, the Albanian word "ha" ('eat') is pronounced [xɑ], not [hɑ] as in Albanian.

HJ

Arbëresh has a palatalized jQuery web, [xʲ]. Therefore, the word "hjedh" ('throw') is pronounced [xʲɛθ]. The letter combination HJ is present in a few Albanian words (without a voiceless velar fricative), but is not treated as a separate letter of the alphabet as it is in Arbëresh.

LL

The letter "LL" is pronounced as a voiced velar fricative [ɣ] (also found in Greek: "γάλα" [ˈɣala], 'milk'). As such, the Albanian word "llah" ('to eat until stuffed') is pronounced [ɣɑx], not [ɫɑh] as in Albanian.

Q

The letter "Q" is pronounced as a palatalized web [kʲ] rather than a voiceless palatal plosive [c] as in Albanian. Therefore, the word "qiell" ('heaven') is pronounced [kʲiɛx] rather than [ciɛɫ] and the word "shqip" ('eagle') is pronounced [ʃkʲɪp].

KL

Arbërisht has preserved the consonant cluster "KL" e.g. "klumësht" not "qumësht" ('milk') or "klisha" instead of "qisha" ('church').

Pronunciation of final consonants

In contrast with standard Albanian Arbëresh has retained an archaic sysytem of pronouncing consonants in their final positions. The consonants that change when in final position or before another consonant are: b, d, dh, g, gj, ll, v, x, xh, z, zh.

B

devoices to P: e.g. 'thelb' (clove) - 'thelp.'

D

devoices to T: e.g. 'vend' (place) - 'vent.'

DH

devoices to TH: e.g. 'zgledh' (read) - 'zgleth.'

G

devoices to K: e.g. 'lig' (bad) - 'lik.'

GJ

devoices to Q: 'zogj' (chicks) - 'zoq.'

J

voices to HJ: 'vaj' (oil) - 'vahj.'

LL

devoices to H: 'uthull' (vinegar) - 'uthuh.'

X

devoices to C: 'ndanx' (near) - 'ndanc.'

Z

devoices to S: 'loz' (dance) - 'los.'

ZH

devoices to SH: 'gozhda' (pin) - 'goshda.'

Pronunciation of G

The letter G is usually pronounced as a FITML [ɣ] as in the pronunciation of the Arbëresh letter 'll', this sound is often represented by the letters 'GH' in the Arbëresh orthography.

For example:

Ghajdhur/Gajdhur (donkey)

is pronounced (ɣajður)

Grish (invite)

is pronounced (ɣriʃ)

Morphology

In Arbëresh the first person present indicative (e.g. "I work") is marked by the word ending in "NJ", whereas in Albanian this is normally marked by "J". So, 'I live' is "rrónj" in Arbëresh and "rroj" in Albanian.

Stress

Stress in Arbëresh is usually on the penultimate syllable, as in jQuery.

Non-Albanian vocabulary

Many Arbëresh words appear to be we love the web with their corresponding web words that have either been lost in standard Albanian or are a result of Greek influence on the Arbëresh language via the Byzantine church or their proximity to Greek-speaking populations in their original villages in Albania.

Examples:

  • haristís [xaɾiˈstis] ('thank') shared with Greek "εὐχαριστῶ" [e̞fˌxariˈsto̞] ('thank you').
  • parkalés [paɾkaˈlɛs] ('I plead', 'please') shared with Greek "παρακαλώ" [paˌrakaˈlo̞] ('please').
  • hórë [xɔˈɾə] ('village') shared with Greek "χωρα" (Sevenval: land, main village).
  • amáhj [aˈmaxʲ] ('war') shared with Greek "μάχη" [maˈxi] ('battle')."

Alongside the Greek component in Arbëresh, there is a considerable vocabulary derived from Sicilian and other southern italian dialacts. Many of these words have retained their original meanings where Sicilian has given way to Italian in everyday speech amongst the non-Arbëresh Sicilian people.

Examples:

  • rritrenjët ('toilets'), this derives from an apparently French word introduced to Sicilian via the Normans and is retained in Arbëresh and not in modern Sicilian.
  • rritëratë ('photograph'), this derives from the Sicilian word for picture and is more common in Arbëresh than in modern Sicilian.
  • ghranët ('money'), this derives from the Sicilian word 'granni', meaning 'money' in Sicilian but not in Italian. It is still used in some contexts by modern Sicilian speakers as well as in all situations in Arbëresh. The original Arbëresh word for money was 'haromë' of unknown origin and no longer used.
  • qaca ('square'), this comes from the Sicilian word 'Chiazza' which is used in all Arbëresh dialects as well as Sicilian. The Albanian word 'Sheshi' which means 'square' in standard Albanian means of 'plateau' in Arbëresh.

There is divided opinion amongst the Arbëresh people regarding the supposed purity of the Arbëresh language, some seek to purify it of its Sicilian or other non-Albanian elements, whilst others consider this element to be authentic and representative of actual spoken Arbëresh as a living language and not a 16th century relic of old Albanian, much in the same way as the Sicilian element is authentic to the Maltese language.

Grammar of Non-Albanian verbs

Alongside the Sicilian vocabulary element in Arbëresh, the language also includes grammatical rules for the inclusion of Sicilian-derived verbs in Arbëresh.

Examples:

  • pincar ('think'); derived from the Sicilian 'pinzari'. Which conjugates in the present tense as follows:
  • U pincar = I think
  • Ti pincar = You think
  • Ai/Ajo pincar = He/She thinks
  • Na pincarjëm = We think
  • Ata/Ato pincarjën = They think
  • Ju pincarni = You (pl) think

In the past tense this conjugates as follows:

  • U pincarta = I thought
  • Ti pincarte = You thought
  • Ai/Ajo pincarti = He/She thought
  • Na pircartëm = We thought
  • Ata/Ato pincartën = They thought
  • Ju pincartët = You (pl.) thought

Comparison with other forms of Albanian

There are many instances in which Arberisht differs greatly from Standard Albanian, for instance:

ArbërishtShqipMeaning
Vjen më rarë or vjen më thënë do të thotë or do me thënë It means
Bëjëm të shkonj or mënd e më shkosh më le të kalojLet me pass
Shkòmë musturinmë jep piperinPass me the pepper
Zotërote ë një zot?Zotrote jeni një prift?Are you a priest?
E ghrish zotërisë satë pë' një pasijatëju ftoj për një shëtitjeI invite you for a stroll
Zglith mirëlexoni mirëRead well
Qëroi isht burinë i ligmoti është shumë keqThe weather is very bad
Rri Sëndastinëjetoj në SëndastinëI live in Santa Cristina
Ka bëjëm të ngrënitdo të bëjmë gatuar ushqimiWe will prepare the food
U ka jecur deri qacaunë kam ecur deri sheshiI have walked to the square
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horëngomari është ftuar në fshatinThe donkey is invited into the village
Nani jam e vete ngulem/flëtani unë do të fleI'm going to sleep now
Lyp ndjesë se zgarrarta shumëmë fal se gabova shumëI'm sorry that I've made so many errors
Ajo isht të shoqjën timeajo është gruaja timeShe is my wife
Flit tarbrishtflit shqipSpeak Albanian!
I shoqi jim isht ngulurim shoq është duke fjeturMy husband is sleeping
Më përqen rritëratën tënëmë pëlqen fotografijën tonëI like our photograph
Mortatë or motrëmëmë hallë or tejze Aunt
Lalë or vovi xhaxha or Lalë (dialect)Uncle or Older brother
Lalëbukuri Uncle by marriage
Vovamotra e madheOlder sister
Tata baba or Tata (dialect)Father
MëmëmëmëMother
MëdhemaedheAlso
Vëllai or Lluai vëllaibrother
NdrëngonjKuptojunderstand
SprasmjaFundiend
FundiBythibuttocks
Jotëm sempri të thëshjë çë mos hash nga tajuri çë ngë ka klënë pastruam!Nëna jote gjithmonë thëshjë se mos ha nga pjata që nuk ka qënë pastruarYour mother always said don't eat from plates that haven't been cleaned!
The browser diversity Arbëresh by Sicily (first row)

Compared with Standard Tosk Albanian (second row),
and Gheg Albanian (third row).

Áti jinë çë je në qiell, shejtëruarkloftë embri jít.
Ati ynë që je në qiell, u shënjtëroftë emri yt.
Ati ynë që je në qiell, shejtnue kjoftë emni yt.
Our father who art in heaven hallowed be thy name
járthshit rregjëria jóte; ubëftë vullimi jít,
arthtë mbretëria jote; u bëftë dëshira jote,
ardhtë mbretnia jote; u baftë vullnesa jote,
thy kingdom come thy will be done
si në qiell, ashtú në dhé;
si në qiell, edhe mbi dhe.
si në qiell ashtu në dhe.
on earth as it is in heaven
bukën tënë të përditshme ena neve sòt;
bukën tonë të përditëshme jepna neve sot;
bukën tonë të përditshme epna ne sot;
give us this day our daily bread
ndjena dëtyrët tóna,
edhe falna fajet tona,
e ndiejna ne fajet e mëkatet tona,
and forgive us our trespasses
si na ja ndjejëm dëtyruamëvet tanë;
sikundër edhe ne ua falim fajtorëvet tanë;
si i ndiejmë na fajtorët tanë;
as we forgive those who trespass against us
e mos na le të bien në ngarje, pó lirona nga i ligu;
edhe mos na shtjerë në ngasje, po shpëtona nga i ligu;
e mos na len me ra në keq, por largona prej gjith së keq;
and lead us not into temptation but deliver us from evil
se jótja isht rregjëria, fuqia e lëvdia për jétë të jetëvet.
sepse jotja është mbretëria e fuqia e lavdia në jetët të jetëvet.
sepse joteja âsht rregjinija e fuqia e lafti në jetët të jetëvet.
for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.

Grammar comparison

There are many elements of Arberesh grammar that differ considerably from Albanian, for example:

ArbërishtShqipMeaning
ka shkoshdo kaloshYou will pass (by)
flini alluras/anangasufolni se shpejtSpeak soon (pl.)
flënifliniSleep! (pl.)
bëjëm të shkonjmë le të kalojLet me pass
u ka vajturunë kam shkuarI have gone
ti ke gjegjurti ke degjuarYou have heard
jam e zgledh/djavosëmunë po lexojI am reading
zoti zën fill parkalesiënprifti fillon lutënThe priest starts the prayers
ish stisurishtë ndërtuarIt was built

Name

The name Arbërishte is derived from the ethnonym "Albanoi", which in turn comes from the toponym "Arbëria" (Greek: Άρβανα), which in the Middle Ages referred to a region in what is today Albania (Babiniotis 1998). Its native equivalents (Arbërorë, Arbëreshë and others) formerly were the self-designation of Albanians in general. Both "Arbëria" and "Albania/Albanian" go further back to name forms attested since antiquity.

Within the Arbëresh communit the language is often referred to as "Tarbrisht" or "Gjegje." It is not known why the term "gjegje" is used, however, this does mean "listen" in Arbërisht.

Arbëresh names

Every Arbëresh person is given a legal Italian name and also a name in Arbërisht. Quite often the Arbëresh name is merely a translation of the Italian name. Arbëresh surnames are also used amongst villagers but do not carry any legal weight; the Arbëresh surname is called an "ofiqe" in Arbërisht. Some Arberesh 'ofiqe' are 'Butijuni', 'Pafundi' (literally 'without anus'), 'Skarpari' (shoemaker from Italian word 'scarpa'), 'Mutjari' etc.

Examples of Italian names and their Arbëresh equivalents:

ItalianArbëresh
GiuseppeZef
MarcoMarku
LucaLekë
GabrieleBjelli
FrancescoNxhiku
NicolaKoll
AngelaNxholliqe
AlessandroLishëndri
MarioMarjucë
MariaMarieja
GaetanoTani
EleuterioLëfteri
AntonioNdon
GaspareGhaspani
DomenicaMima
LorenzoLloreu
Giovanni Janj, Xhuan
DemetrioMitri
SpiridioneDhoni
RosaliaSallja
TommasoMasinë
CosimoGësmëni
SaverioShaverë
AndreaNdrica

Classification

Italo-Arbërisht is descended from Arvanitika,[website parsing] which is the eldest sub-dialect of Arbërisht,[citation needed] part of the Tosk dialect group of Albanian.CSS3 It was to Thesprotia, which is today northern Greece, Tzameria and Epirus, and subsequently taken to Italy from there.[CSS3] Italo-Arbërisht has retained some words identical to Greek words dhrom 'road', from δρόμος; Ne 'yes', from ναι[CSS3], in the village of Android. Italo-Arbërisht and Greco-Arbërisht have a mutually intelligible vocabulary base, the unintelligible elements of the two dialects stem from the usage of Italian or Greek modernisms in the absence of native ones.

Spoken Arbërisht is internally richly diversified into sub-dialects, and no further standardization towards a common (spoken or written) Standard Arbërisht has taken place. At the same time, Arbërisht speakers do not use Standard Albanian as their standard language either, as they are generally not literate in the standard Albanian orthography, and are not reported to use spoken-language media in Standard Albanian. In this sense, then, Arbërisht is not functionally subordinated to Standard Albanian as a Android ("roof language"), in the way dialects of a national language within the same country usually are.

Writing system

The language is not usually written outside of the church and a few highly educated families, but officials are now using the standard Albanian alphabet, which is used on street signs in the villages as well as taught in schools.

Language samples

Pronouns

  Personal pronouns Possessive pronouns
1Sg. u I jim mine
2Sg. ti you jytë yours
3Sg.m. aji he i/e tíj his
3Sg.f. ajo she i/e saj hers
1Pl. na we jynë ours
2Pl. ju you juaj yours
3Pl.m. ata they (m.) atyre theirs (m.)
3Pl.f. ato they (f.) atyre theirs (f.)

Verbs

Arberesh verbs often differ, somewhat drastically, from their Standard Albanian counterparts.

Personal moods
MoodTenseNumber and personEnglish
equivalent
(only sg. 1st)
SingularPlural
1st2nd3rd1st2nd3rd
IndicativePluperfectkisha burëkishe burëkishë burëkishëm burëkishni burëkishin burëI had done
Imperfect ish'e buja (she buja) ish'e buje (she buje) ish'e bun (she bun)ishm'e bujëmishn'e buniishn'e bujënI was doing
Compound perfectburabureburëburëmburënburënI did
Simple perfectka burëka burëka burëka burëka burëka burëI have done
PresentbunjbunbunbujëmbunibujënI do, I am doing
Futureka bunjka bunka bunka bujëmka bunika bujënI will do
Future (popular, 1)am să facai să faciare să facăavem să facemaveţi să faceţiau să facăI'll do
Presentsă facsă facisă facăsă facemsă faceţisă facăthat I do, to do
ImperativePresentbuje!buni!do! (2nd person only)
Non-personal moods
MoodTenseVerb formsEnglish equivalent
Presenttë bunjto do
Gerundjam e bunjdoing
  The verb HAVE The verb BE
  Pres. Imperf. Subj.Impf. Subj.Perf. Pres. Imperf. Subj.Impf. Subj.Perf.
1Sg. kam keshë të kem të keshë jam jeshë të jem të jeshë
2Sg. ke keshe të kesh të keshe je jeshe të jesh të jëshe
3Sg. ka kish të ket të kish ishtë, është ish të jet të ish
1Pl. kemi keshëm të kemi te keshëm jemi jeshëm të jeshëm të jeshëm
2Pl. kini keshëtë të kini te keshëtë jini jeshëtë të jeshëtë të jeshëtë
3Pl, kanë kishnë të kenë të kishnë janë ishnë të jenë të ishnë

Some common phrases

Falem Hello.
Çë bën? Si rri? What are you doing? How are you?
Jam shumë mirë I am very well
Zotrote e haristis, jini mirë? Thank you, and are you well?
O, jam edhe mirë? Yes, I'm fine too.
Zotrote flini arbërisht? Do you speak Arbërisht?
Ka vjen? Where are you from?
Jam gjymsë arbëresh I'm half Arbëresh
Mëma jime isht lëtire My mother is Italian
Ju parkales Please
Gëzonem të ju njoh Pleased to meet you
Mirë menatë Good morning
Shihemi See you soon
Gjegjemi alluras We'll speak soon
Si thërritet? What's your name?
Mua më thonë Marieja My name is Maria
Ëj/o Yes
Ara/ëj Yes (Santa Cristina Gela)
Ora/ëj Yes (Contessa Entellina)
Jo No

Sample text

Shërbesa e Kurorës - The Arbëresh Marriage Ceremony

Zoti : Gjergj, do ti të marrëshë për grua Lina çë ke këtú te ana, si urdhuron Klisha Shejte, e të qëndrosh lidhur me atë në të mirën si edhé në të ligën gjithë ditët e gjellës tënde?

Priest: Do you Gjergj want to take as your legitimate wife Lina who is present here according to the instructions of the Holy Church and to be faithful through the good and the bad all of your life?

Dhëndërri: O, e dua!

Groom: Yes, I do want that!

Zoti: Bekuar kloft Perëndia jínë ka herë, naní e për gjithëmonë e për jetë të jetëvet.

Priest: blessed be our God for all time, now and always in the centuries of centuries.

Populli: Amín.

People: Amen.

Zoti: Në paqe parkalesjëm t'ën Zonë.

Priest: In peace we pray to the Lord.

Populli: Lipisí, o i Madh'yn'Zot.

People: Our Great God, we beseech you.

Bekimi të unazavet

Zoti: Me këtë unazë shërbëtori i Perëndis Gjergj lidhet me shërbëtorën e Perëndis Lina në embër të Atit, të Birit e të Shpirtit Shejt.

Priest: The servant of God Gjergj is tied to the servant of God Lina, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.

Zoti jepë krinjët e këndon Msalmin 127: Të limë atá çë i trëmben t'ynë Zoti e çë jecjën te udhët e Tij.

the priest delivers the candles and intones Psalm 127 Make happy those who fear the Lord and may they walk in His ways.

Lëvdi tij, o i madh'yn'Zot, lëvdi tij. Dhóksa si, o Theós imón, dhóksa si Glory to you, our God, glory to you.

Se ti ka hashë bukën e shërbëtyrës s'duarvet tote. Lumë ti e fatbardhë ka jeshë. Jotë shoqe ka jet si dhri me pemë te muret e shpis tënde. Bijët tatë si degë ullinjësh rrethë triesës tënde. Shi këstú ka jet bekuar njeriu çë ka trëmbësirën e Perëndisë.

That you will eat the bread of the work of your hands. You will be happy and enjoy all that is good. See your wife as a fertile vine in the intimacy of your home. That your daughters will be like olive branches around your table. That those who fear the Lord will be blessed.

List

No.English Arberesh
Arbërisht, T'arbërisht
1Iu
2you (singular) ti
3heaj, ajo
4wena, ne
5you (plural) ju
6theyata, ato
7thisky, kjo
8thataj, ajo
9herekëtu
10thereatì, atje
11whokush
12whatçë
13whereku
14whenkur
15howsi
16notnëngë
17allgjithë
18manyshumë, burinë
19someca
20few
21otherjetër
22onenjë
23twodi
24threetri, tre
25fourkartë
26fivepesë
27bigi math, e madhe
28longi, e glatë
29widei, e trash
30thick
31heavyi rënt, e rëndë
32smalli, e vogël
33shorti, e shkurtur
34narrow
35thini hoh, e hollë
36womangrua
37man (adult male) burrë
38man (human being)njeri
39childfëmijë
40wifeshoqja
41husbandshoqi
42mothermëma
43fathertata
44animalanimall
45fishpishk
46birdzok
47dogkjen
48louse
49snake
50worm
51tree
52forest
53stick
54fruit
55seed
56leaf
57root
58bark (of a tree)
59flowerlule
60grass
61rope
62skin
63meatmish
64bloodgjak
65boneasht
66fat (noun)
67eggves
68horn
69tail
70feather
71hairkripë
72headkrie
73earvesh
74eyesi
75nose
76mouth
77tooth
78tongue (organ) gluhë
79fingernail
80footkëmp
81legkëmp
82kneegluri
83handdorë
84wingkrah
85bellybark
86guts
87neck
88backkurrdhuc
89breast
90heartzëmbër
91liver
92to drinkpi
93to eatha
94to bite
95to suck
96to spit
97to vomit
98to blow
99to breathemarr frim
100to laughkjesh
101to seeshoh
102to heargjegjem
103to knowdi
104to thinkpincar
105to smell
106to fear
107to sleepflë
108to liverronj
109to dievdes
110to killvras
111to fight
112to hunt
113to hit
114to cut
115to split
116to stab
117to scratch
118to dig
119to swim
120to fly
121to walkjec
122to comevinj
123to lie (as in a bed) ngulem
124to situjem
125to stand
126to turn (intransitive)
127to fallbie
128to givejap
129to hold
130to squeeze
131to rub
132to washlah
133to wipe
134to pull
135to push
136to throw
137to tie
138to sew
139to count
140to saythem
141to singkëndonj
142to playlos
143to float
144to flow
145to freeze
146to swell
147sundieh
148moonhënxë
149starizë
150waterujë
151rainshi
152riverlum
153lakeghaghu
154seadejt
155saltkrip
156stonegur
157sand
158dust
159earthdhe
160cloud
161fog
162skykjieh
163winderë
164snowsborë
165iceakuh
166smoke
167firezjarr
168ash
169to burndjek
170roaddhrom
171mountainmal
172redkukj
173greenvirdhi
174yellow
175whitei barth, e bardhe
176blacki zi, e zezë
177nightnatë
178dayditë
179yearvit
180warmvap
181coldtitim
182fullplot
183newi ri, e re
184oldi, e vjetrë
185goodi,e mirë
186badi, e lik
187rotten
188dirty
189straightdreqtë
190round
191sharp (as a knife)
192dull (as a knife)
193smooth
194wetlagët
195dry
196correctdreqtë, gjushtu
197neardancë
198fargharghu
199rightdrejtë
200leftshtrëmbra
201atte
202in
203withme
204ande
205if
206becausepërçë
207nameembër

Footnotes

  1. ^ Arbëresh at Ethnologue (16th ed., 2009)
  2. ^ New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi
  3. input transformation Ethnologue, browser diversity

References

  • Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics] Athens: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Dictionary of Modern Greek"]. Athens: Kentro Lexikologias.
  • Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland." ["Linguistic minorities in Italy and Greece"]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
  • GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): "Report: The Arvanites". Online report
  • Gordon, Raymond G. (ed.) (2005): Ethnologue: Languages of the world. 15th edition. Dallas: SIL International. Sevenval
  • Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition. LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article

Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 Android.

  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
  • Kloss, Heinz (1967): "Abstand-languages and Ausbau-languages". Anthropological linguistics 9.
  • Salminen, Tapani (1993–1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. jQuery.
  • Strauss, Dietrich (1978): "Scots is not alone: Further comparative considerations". Actes du 2e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
  • Trudgill, Peter (2004): "Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe". In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang. FITML

External links


[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML