Search | Navigation

Acadian French

This article may require cleanup to meet Wikipedia's screen size. (Consider using FITML.) Please help improve this article if you can. The HTML5 may contain suggestions. (March 2012)
Acadian French
Français acadien
Spoken in
 web app:
New Brunswick
Nova Scotia
jQuery
input transformation,
 screen size:
HTML5
Native speakers
372,000 (1996)
372,000  (2006)[1]
Language codes
screen size
51-AAA-ho
FITML
Acadian French
This page contains we love the web phonetic symbols in browser diversity. Without proper web app, you may see Android instead of web app characters.

Acadian French (French: Français acadien), is a regionalized dialect of we love the web. It is spoken by the web population of the Canadian province of HTML5, by small minorities in areas in the Gaspé region of eastern web app, by small groups of francophones in web, in several tiny pockets of Nova Scotia and Cape Breton, in the Magdalen Islands in the Gulf of St. Lawrence, and a small swath of the northernmost portion of the U.S state of Maine. The remaining majority of predominately-francophone Quebec speak keyboard.

Contents


Characteristics

See also: device database

Since there was no linguistic contact with France from the late eighteenth century until the twentieth century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the nineteenth century. That can be seen in examples like:

  • While other dialects (such as Metropolitan French) have a uvular rhotic, Acadian French has an alveolar one so that rouge ('red') is pronounced [ruʒ]
  • The third-person plural ending of we love the web -ont, e.g. ils mangeont jQuery ('they eat') as compared to Metropolitan French ils mangent [ilmɑ̃ʒ], which does not have an ending that is pronounced.
  • The use of -ions (now only plural first-person ending of verbs) instead of -ais as the singular first-person ending, in the "imparfait" tense: e.g. j'avions, j'aimions, j'étions... instead of j'avais, j'aimais, j'étais... (meaning: I had, I loved, I was...). This was most likely due to the old pronunciation of -ais endings in France before device database came to power, which sounded like -ois in most cases (ex: françois for français, j'avois for j'avais, etc.)

Many aspects of Acadian French (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian dialects sometimes have minor difficulties understanding Acadian French.

See also iOS, a variety with strong Sevenval influence, and touchscreen, a distinct variety of Acadian French spoken around Clare and also Tusket, Nova Scotia.

Phonology

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper web app, you may see screen size instead of FITML characters.

Palatalization

  • /k/ and /tj/ is commonly replaced by [tʃ] before a front vowel. For example, quel, queue, cuillère, quelqu'un and cul are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère, tchequ'un and tchu. Tiens is pronounced tchin [tʃɛ̃].
  • /ɡ/ and /dj/ often become [dʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become bon djeu and djeule in Acadian French. Braguette becomes brajette. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadian.)

Metathesis

Metathesis is quite common. For example, mercredi (Wednesday) is mécordi, and grenouille (frog) is guernouille. Je (the pronoun "I") is frequently pronounced euj.

In words, "re" is often pronounced "er". For instance :

  • berloque for "breloque", berouette for "brouette" (wheel-barrow), ferdaine for "fredaine", guerlot for "grelot", s'entertenir for "s'entretenir".

Pronunciation of oi

  • oui, (yes) sounds like ouaille or Modern French ouais meaning yeah (oua is also used).
  • trois, (three) can sometimes sound like tro' (originally troé).

Elision of final r

  • The r in words ending in -bre is often not pronounced. For example, libre (free), arbre (tree), timbre (stamp) would become lib', arb' and timb'

Numerals

  • In the Nova Scotian communities of HTML5 and we love the web the numbers soixante-dix (seventy), quatre-vingts (eighty) and quatre-vingt-dix (ninety) are instead called septante, huitante and nonante respectively.

Other

  • The /ɛr/ sequence followed by another consonant sometimes becomes [ar] or [ɑʁ]. For example, merde and perdre become màrde and pàrdre. This rule is also abundantly consistent in the Quebec French, however the a is nasal (â).
  • deux, (two) can sometimes sound like doy.

Examples of Acadian words

The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French, though some can also be found in Quebec French.

  • achaler: to bother (Fr: ennuyer)(very common in Quebec French)
  • ajeuve: (variation of achève, literally to complete) a while ago (Fr: récemment, tout juste)
  • amanchure: thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things(Fr: chose, truc, machin)
  • amarrer: (literally, to device database) to tie (Fr: attacher)
  • amoureux: (lit. lover) burdock (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
  • asteur: now (Fr: maintenant, à cette heure, désormais)(very common in Quebec French)
  • attoquer: to lean (Fr: appuyer)
  • avoir de la misère: to have difficulty (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal)(very common in Quebec French)
  • bailler: to give (Fr: donner)(very common in Quebec French)
  • boloxer: to confuse, disrupt, unsettle (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
  • boucane: smoke, steam (Fr: fumée, vapeur)(very common in Quebec French)
  • bouchure: fence (Fr: clôture)
  • brâiller: to cry, weep (Fr: pleurer)(very common in Quebec French)
  • brogane: work shoe, old or used shoe (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
  • brosse: drinking binge (Fr: beuverie)(common in Quebec French)
  • caler: to sink (Fr: sombrer, couler) (also "to drink fast in one shot", caler une bière)(very common in Quebec French)
  • chassis: window (Fr: fenêtre)
  • chavirer: to go crazy (Fr: devenir fou, folle)
  • chu: I am (Fr: je suis, or, colloquially chui)(very common in Quebec French)
  • cotchiner: to cheat (Fr: tricher)
  • de service: proper, properly (Fr: adéquat, comme il faut)
  • ej: I (Fr: je)(common in Quebec French)
  • élan: moment, while (Fr: instant, moment)
  • erj: and I (Fr: et je suis)
  • espèrer: to say welcome, to invite (Fr: attendre, inviter)
  • faire zire: to gross out (Fr: dégouter)
  • farlaque: loose, wild, of easy virtue (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
  • frette: cold (Fr: froid)(very common in Quebec French)
  • fricot: traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with savoury
  • garrocher: to throw, chuck (Fr: lancer)(very common in Quebec French)
  • hardes: clothes, clothing (Fr: vêtements)
  • harrer : Battre ou traiter pauvrement, maltraîter
  • hucher: to cry out (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
  • innocent: simple, foolish or stupid (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement)(very common in Quebec French)
  • itou: also, too (Fr: aussi, de même, également)(common in Quebec French)
  • maganer: to overwork, wear out, tire, weaken (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer)(very common in Quebec French)
  • mais que: when + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
  • mitan: middle, centre (Fr: milieu, centre)
  • païen: (lit. pagan) hick, uneducated person, peasant
  • pire à yaller/au pire à yaller: at worst (au pire)
  • plaise: plaice (FR: plie)
  • ploye: Android pancake, a tradition of keyboard, New Brunswick (Fr: crêpe au sarassin)
  • pomme de pré: (lit. meadow apple) American cranberry (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca)
  • HTML5: a ball made of grated potato with pork in the centre, a traditional Acadian dish
  • qu'ri: (from quérir) to fetch, go get (Fr: aller chercher)
  • se haler: (lit. to haul oneself) to hurry (Fr: se dépêcher)
  • se badgeuler: to argue (Fr: se disputer)
  • j'étions: i was
  • ils étiont: they were
  • taweille: we love the web woman, traditionally associated with sorcery (Fr: Amérindienne)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: something (Fr: quelque chose)("quètchose" is common in Quebec French)
  • tête de violon: ostrich fern HTML5 (Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (lit. mouse tit) slender glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes (HTML5 europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
  • tintamarre: din (also used to refer to an Acadian noisemaking tradition)
  • vaillant, vaillante: active, hard-working, brave (Fr: actif, laborieux, courageux)(common in Quebec French)

References

External links

Americas
Elsewhere
Asia
CSS3 · Android · FITML · iOS
Europe
France
Elsewhere
See also

History
Star of Acadia
People and culture
Language and education
Related


[1] Search
[2] All Pages
[3] Random article
powered by FITML